О вреде философии
Все люди, читавшие Шекспира и даже не читавшие, знают знаменитую реплику Гамлета: "There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy".
И переводят её, кому как заблагорассудится, вместо того, чтобы перевести то, что написано.
Слово more в английском языке означает не много, а больше, большее количество, чем...
Чем что?
Чем то, о чём грезит ваша философия.
Замечательное слово заблагорассудится, то есть, рассудится кем-то за благо.
В английском языке такого слова "заблагорассудится" нет. Его заменяет слово pleased (satisfied). Как переводчику приятно, так он и переводит. Поэтому и существует такое количество переводов этой вполне конкретной фразы.
На небесах и на земле есть больше вещей, чем dreamt of in your philosophy.
Трактователи видят текст так, как им приятно, то есть уверены, что они всё понимают. И они, естественно представления не имеют, о чём говорит Гамлет.
И Гораций, к которому эти слова обращены, пока не знает, о чём речь, но к концу трагедии узнает.
А переводят "Гамлета" глухие и слепые. Нет в том их вины. "Errare humanum est" (humanum - человеческое).
Исследовать, что значит "dreamt of in your philosophy" невозможно, сидя у себя в кабинете.
Исследовать - значит идти по следу, как охотник и воин, и узнать это, а не придумывать свои версии.
Обличённые в невежестве, они придут в ярость. Потому что они все too clever by half, никогда не состоявшие в священном браке, и даже не представляющие, что это такое.
Но даже, если они вздумают охотиться на тех, кто знает, они их не найдут, как не мог Ахиллес найти (догнать) черепаху в знаменитом парадоксе Зенона, то недолёт, то перелёт. Так и бегут до сих пор.
Вы уже читали "The Phoenix and the Turtle".
Это как раз и есть одна из тех вещей, о которых и помыслить не может ваша философия.
Гамлет сказал "...in your philosophy". И решительно от неё отмежевался.
С этого начинается трагедия "Гамлет". И главный герой её уже знает, что ему предстоит: "The time is out of joint; - O cursed spite, That ever I was born to set it right!"
Но сейчас речь пойдёт не о Гамлете, а о том, кто ж всё это поймёт? Неужели все так глупы?
В том-то и дело, что не глупы, а слишком умны, "too clever by half" (слишком - это по-русски с излишком, от слова лихо. Слышите?).
И ничего никому тут объяснить нельзя, особенно слишком умным, потому что для них существуют только слова, слова, слова. Их они и слышат.
И ничего, кроме слов.
Философ Ницше написал свою знаменитую книгу "Человеческое, слишком человеческое", решив, что он сам и есть сверхчеловек, слишком умный для того, чтобы человечество его оценило.
И закончил этот сверхчеловек свою жизнь в психиатрической клинике.
Он даже не пытался уничтожить этого монстра в себе, чудо и чудовище одновременно.
Всё здесь решает любовь, но сверхчеловек на неё не способен. Он любит только СЕБЯ-Я-Я-Я.
Инфекция неуничтожима, лукавый не дремлет. Он и есть necessary evel, неизбежное зло, необходимое миру для баланса сил.
Оно, зло это, переодевается и, как ни в чём ни бывало, никем не узнанное, гуляет по миру, не скрываясь.
В этом главная интрига.
Так было, так есть и так будет. Люди рождаются и умирают. А Жизнь продолжается, и у человека, "алчущего и жаждущего правды", открываются глаза.
Посмотрим, какой сюрприз преподнесёт нам следующий сонет.
Во вторник читаем сонет 70.
До встречи!