Архив рубрики: Мастер-класс

Кто следующий?

  Автор:
  12

    

Передо мной лежит чистый лист бумаги. А я вспоминаю людей-инкогнито с известными именами.

Спросите, как это может быть? Инкогнито, а имена известны.

А это значит, что никто не может знать, кто они на самом деле. Думают – такие же, как и все, писатели да поэты. Обыкновенные люди. А оказывается, нет, не обыкновенные.

Первый – это Данте, автор "Божественной комедии". Италия, 12 век.

ВторойШекспир. Англия, 16 век.

Третьих двое: Гёте, автор бессмертного Фауста. Германия, 18 век, и Вордсворт, написавший свой знаменитый сонет в защиту сонетов и Шекспира. Англия 18 век.

Великие посвященные во все тайны мироздания.

Только спустя века их инкогнито может быть раскрыто теми, кто придёт после них, тоже посвящённый в бессмертные тайны.

И вот вопрос:

Кто следующий будет владеть этими тайнами или уже владеет? Вопрос этот давно живёт во мне, вопреки моей воле.

Сегодня ночью я просыпаюсь и память мне выдаёт, что есть такая сказка для детей "Приключения Буратино или Золотой ключик".

Написал эту сказку наш соотечественник Алексей Николаевич Толстой, автор знаменитого романа-трилогии "Хождение по мукам".

Вот, наконец, и русский писатель примкнул к великим посвящённым.

Почему я так думаю?

Обратимся к "Золотому ключику". Здесь тайна.

Это был ключик от потайной двери за нарисованным на холсте очагом в каморке папы Карло.

Что там за дверью, не было известно никому, потому что ключ от двери был потерян давным-давно.

Именно в эту дверь уходят все герои сказки Толстого, оставив злодея Карабаса-Барабаса с носом.

А достала ключик со дна пруда, затянутого тиной, бессмертная черепаха Тортилла, которая пела в фильме "Приключения Буратино" волшебным голосом Рины Зелёной.

    

Остальное – дело нашего отношения к подобным тайнам. Тут вам и черепаха, которую не мог догнать Ахиллес. А может это шекспировская черепаха, которая вместе с бессмертной птицей Феникс, превратилась в голубку.

Нет лучше детских сказок. Читайте их детям вслух. Придёт время, и они научатся читать сказки, и не только между строк.

Кому из взрослых в наше время придёт в голову перечитывать детскую сказку "Приключения Буратино"?

Но оказывается, можно и почитать.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
 

Кто держит паузу

  Автор:
  16

    

Читала я на днях рассказ Сергея Юрского в его книге "Кто держит паузу" о том, как он был в Японии и впервые в жизни ставил там спектакль в феврале 1986 года в театре "Хаюзда".

Это была пьеса "О любви" С. Алёшина. Так назвали здесь "Тему с вариациями".

Весь его рассказ о днях проведённых в Японии невероятно интересен. Совершенно особенные люди, совершенно непохожие на нас.

Но этого не может быть. Мы все люди. И я искала, хоть один эпизод, который бы это доказал.

Все постановки на русском языке. Сделать это надо за двадцать две репетиции. Сам Юрский не знает ни слова по-японски.

К его приезду все тексты японскими актёрами были выучены.

И вот он сам читает, естественно, по-русски рассказ Валентина Распутина "Сапожки" о том, как немолодой уже муж увидел в магазине женские сапожки, и решил впервые в жизни сделать жене подарок.

Все слушатели ни слова не знают по-русски, кроме переводчика. И вдруг Юрский видит, что одна из актрис плачет. Но она ни слова не понимает по-русски.

Вот как он её описывает:

"Комаки-сан – довольно высокая для японки, гибкая, тонкая. Вьющиеся чёрные волосы. Очень красива, изящна. Большие, широко открытые беззащитные глаза.

Эта скромная подвижная, лёгкая девочка отмечает нашим спектаклем двадцатилетие своей сценической деятельности.

Она и есть знаменитая актриса, сыгравшая Марию Стюарт и леди Макбет, Раневскую и Клеопатру, многие десятки ролей в театре и в кино и на телевидении. Это она плачет, слушая рассказ "Сапожки", не понимая ни слова по-русски."

Может ли такое быть?

Значит, может. Люди понимают друг друга без слов. Возможно чувство Юрского, когда он читал этот рассказ, непосредственно ей и передалось.

И я вспомнила, как один наш учитель в своей книжке для родителей писал: "Вспомните, когда вы последний раз со своим ребёнком-школьником плакали над книгой, которую читали вместе вслух".

Но дело облегчает то, что среди японских актёров есть переводчица Мичико-сан. Бывшая актриса.

Говорит с акцентом, но русский язык знает отлично, в тонкостях. Жила и работала в Москве, глубоко чувствует русскую литературу.

Юрский был в Японии в 1986 году. Наверняка и она сейчас изменилась.
 

На днях выходит
новое Эссе для Самообразования
"Вот как бывает".

Почитаем с вами вместе вслух?

А сегодня я прощаюсь до новой встречи!
 

Судьба Шекспира в России

  Автор:
  24

    

Во времена Шекспира никто не знал, что мир безумен.

Никто не знал, кроме Шекспира. Он знал всё, книги читал, людей изучал, и оставил нам в наследство лекарство от безумия.

Первым анафему Шекспиру объявил Лев Толстой. Ему, как Шекспиру, не было сказано "Беги", и он преуспевал в положении кумира, обласканного светской властью.

Правду о Толстом знал только Бунин, который и произнёс свою знаменитую фразу: "У него нет органа, которым верят".

Бунин верил, но вера его была бесплодна.

Небесплодна вера Шекспира, как бы ни уродовали его наши переводчики и "специалисты".

Как странно всё! Как будто не было у них ни глаз,ни ушей, чтобы читать самостоятельно.

Так же печальна судьба пьес и театральных постановок Шекспира. Читать переводы невозможно, а смотреть на сцене ещё хуже. Почему-то переводчики решили, что можно переводить Великого Барда, потрясающего копьём, не зная английского языка. Переводы ужасны. И "Гамлет", и "Юлий Цезарь", и "Король Лир".

Всё, что более или менее серьёзно, было исковеркано до неузнаваемости.

Но попытки ставить Шекспира на нашей сцене продолжаются.

Похоже, что лекарство от безумия нужно принимать всем.

Мы лекарство приняли и продолжаем принимать.
 

А завтра мы выпускаем для вас
новое Эссе для Самообразования
"Вот как бывает".

Прощаюсь с вами до новой встречи!