Архив рубрики: Сонеты Шекспира

Стилистика восприятия

  Автор:
  151

Однажды один из лучших французских поэтов Альфред де Мюссе написал:

"Всякий замечательный стих истинного поэта содержит в два-три раза больше того, чем сказал сам поэт. На долю читателя остается дополнить недостающее по мере своих сил, мнений, вкусов".

В литературоведении даже возник новый термин – стилистика восприятия.

Читательское восприятие всецело зависит от того, что он способен вычитать из сотворённого поэтом.

Одно дело читать невидящими глазами, и совсем другое – глазами прозревшими.

Я хочу предложить вам, дорогие читатели, взглянуть ещё раз внимательно на текст первого сонета Шекспира, исключив из своего сознания, что Великий Бард мог в принципе написать нечто банальное.

Однако многие могут воспринять образ розы в самом начале сонета именно, как банальность.

Но если мы проследим за мыслью автора от начала до конца, от первых слов до последних
    fairest creatures
    и … the grave and thee,
то увидим и процесс гибели красоты.

Прочтём ещё раз внимательно весь сонет.

       From fairest creatures we desire increase,
       That thereby beauty's rose might never die,
       But as the riper should by time decease,
       His tender heir might bear his memory:

       But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
       Making a famine where abundance lies,
       Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

       Thou that art now the world's fresh ornament
       And only herald to the gaudy spring,
       Within thine own bud buriest thy content
       And, tender churl, makest waste in niggarding.

             Pity the world, or else this glutton be,
             To eat the world's due, by the grave and thee.

Вообще великое искусство исследует тему жизни и смерти каждое своими средствами. А нам остаётся учиться видеть и слышать.

Спустя два века после Шекспира Уильям Блейк обращается к той же теме – гибели красоты в образе розы.

       The Sick Rose
       BY WILLIAM BLAKE

       O Rose thou art sick.
       The invisible worm,
       That flies in the night
       In the howling storm:

       Has found out thy bed
       Of crimson joy:
       And his dark secret love
       Does thy life destroy.

                  *   *   *

       O Rose thou art sick.
      
The invisible worm,
       That flies in the night
       In the howling storm
:

       Has found out thy bed
       Of crimson joy:
       And
his dark secret love
      
Does thy life destroy.

                 howling ['haulɪŋ] – воющий

Прочтите вслух.

По поводу этих строк или событий у читателя может возникнуть масса вопросов. Чего стоят только слова invisible worm или crimson joy.

И здесь тоже главную роль играет собственный жизненный опыт читателя, если он смог справиться с недугом и не умереть.

А уже в двадцатом веке к той же вечной теме обращается современное нам искусство:

Искусство позволяет нам пережить то, что в жизни не довелось, потому старая латинская поговорка гласит:

      "Ars longa, vita brevis",

где ars longa – это не "искусство вечно", как это обычно переводят, а искусство длится, удлиняя нашу кратковременную жизнь, делая её причастной вечности.

И это выражение принадлежит Гиппократу, великому врачевателю, который знал гораздо больше, чем мы могли бы предположить.

На этом я прощаюсь с вами до вторника.
 

Напоминаю, что знакомство со всеми
сонетами Шекспира будет доступно всем,
кто выразит свое желание:

в завершение 2016 года – года Шекспира –
мы хотим сделать такой подарок
всем нашим внимательным читателям.

Уже сегодня вы сможете услышать и прочесть Sonnet 1 в свободном доступе.
Для этого просто заполните форму
на странице по этой ссылке:
http://at-english.com/sonnets-key/
и мы сможем сообщить вам о публикации
и следующих сонетов!

А я прощаюсь с вами до новой встречи.



И тем, кто недавно присоединился к нашей Увлекательной Школе Английского
и тем, кто только начинает осваивать английский язык,
напоминаю о повторении Праздничной Aкции!
Разговорный Английский
со скидкой от 70 до 80%!

    Подробности aкции здесь:
   http://at-english.ru/talk/act2016.htm

Выбирайте пoдapки себе и
своим близким и любимым
И в Новом году
начинайте уже говорить по-английски!


 

Первый сонет Шекспира

  Автор:
  139

С чем ассоциируется слово "стихи"?

Всем известна коронная фраза знаменитого философа Людвига Витгенштейна: "О чём невозможно говорить, о том следует молчать".

Но "то, что невозможно человеку, возможно Богу".

"Не для вас Я сделаю это, а ради святого имени Моего…
 Я дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное".
Книга пророка Иезекииля гл.36:22-26

Однако всё, о чём, по мнению Витгенштейна, невозможно говорить, сказал Шекспир. Чего не могут философы, то могут поэты.

Мы продолжаем читать сонет № 1 в подлиннике.

Вспомним первую строфу:

   From fairest creatures we desire increase,
   That thereby
beauty's rose might never die,
   But as
the riper should by time decease,
    His tender heirmight bear his memory:

Если бы нужно было выделить здесь ключевое слово, я бы выделила слово the riper – зрелость.

Вторая строфа:

    But thou, contracted to thine own bright eyes,
    Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
   Making a famine where
abundance lies
   Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

                                                    * *    * *    * *

Когда Шекспир говорит здесь thou – ты, он обращается к человеку, достигшему зрелости (в следующем сонете говорится, что это сорок лет.) В современной психологии этот возраст называют кризисом среднего возраста.

Но сузив своё зрение до вещей очевидных для поверхностного взгляда, он питается этими вещами, и потому испытывает голод среди изобилия. Враг сам себе, любимому, слишком жестокий.

Ключевое слово: a famine – голод.

Строфа третья:

    Thou that art now the world's fresh ornament
    And only herald to the gaudy spring,
   Within thine own bud
buriest thy content
   And, tender churl,
makest waste in niggarding.

Здесь есть сложный оксюморон tender churl – мягко впивающаяся низость, человек-пиявка, жаждущий чужого.

makest waste in niggarding – опустошающий скупостью (не отдающий, а забирающий)

Испытывая голод этот tender churl пытается найти пищу в миру. Конечно же, находит, и выдаёт это за своё.

Вспомним притчу о нарядной смоковнице, на которой вовек не будет плода. (Евангелие от Луки гл. 13: 6–9)

                                                    * *    * *    * *

Последние две строчки – кульминация

    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world's due, by the grave and thee.

Главное слово glutton – ненасытный, страстно увлечённый пожиранием того, что принадлежит другим.

by the grave and thee – ведущее к могиле и тебя

Слушать сонет>>>

THE END

* *    * *    * *
Дорогие наши читатели,
Второй сонет получат во вторник, двадцатого декабря,
все, кто выразил желание
пройти с нами этот путь.

Напоминаю, что в завершение года Шекспира
мы хотим сделать подарок
всем нашим внимательным читателям:

Заполните форму на странице по этой ссылке:
       http://at-english.com/sonnets-key/
и мы сможем сообщить вам о публикации
 следующих озвученных сонетов!

Читайте Шекспира.
Если дух человека устремлён вверх,
там он и пребывает.
Оставайтесь с нами.


И для тех, кто недавно присоединился к нашей Увлекательной Школе Английского
и тех, кто только начинает осваивать английский язык,
мы повторяем Праздничную Aкцию!
Разговорный Английский
со скидкой от 70 до 80%!

    Подробности aкции здесь:
   http://at-english.ru/talk/act2016.htm

Выбирайте пoдapки себе и
своим близким и любимым
И в Новом году
начинайте уже говорить по-английски!


 

Haste makes waste

  Автор:
  114

30 секунд для разминки

Одного человека арестовали по ложному доносу и отправили туда, откуда не все возвращаются. Но он вернулся, несчастный и больной, и сказал уже выросшему сыну: "Жизнь несправедлива".

Другого человека арестовали во время войны только за то, что его родители были поволжскими немцами, и тоже отправили в лагерь.

Вернувшись домой, он сказал: "Я благодарен судьбе за то, что так случилось, иначе я бы не встретил в одном месте такое количество прекрасных людей".

**   **   **

А теперь – к делу.

Первая строчка первого сонета Шекспира:

   From fairest creatures we desire increase,

Красное we (мы)
Синее desire (жаждать, очень хотеть)

Кто это мы? Мы вместе с Шекспиром – это те, кто знает, о чём здесь идёт речь.
Мы – это те, кто жаждет from fairest creatures (от лучших созданий)

Чего жаждем?
increase – роста, увеличения, усиления

Слово creatures означает создание, творение, то, что сотворено.

From fairest creatures
/ we desire increase,
That thereby
/ beauty's rose might ‘never die,
But as
the riper should by time decease, /
His tender heir might bear his ‘memory:

А теперь обратим внимание на последнюю строчку первой строфы:

   His tender heir might bear his ‘memory:

Здесь камнем преткновения может стать сказуемое might bear:

might – это сила и возможность; bear – родить, нести, выдерживать.
Что родить, что нести, что выдерживать будет иметь силу?

    his memory – память

Когда Гамлет говорит:
       The time is out of joint; — O cursed spite,

       That ever I was born to set it right!

The time is out of joint – утраченная память, связь времён

И так бывает всегда (that ever), я был рождён, чтоб всё исправить
     I was born to set it right!

Вот о какой памяти говорит в первом сонете Шекспир.

А далее он продолжает: А ты… (и это сказано ТЕБЕ, мой читатель)

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where
abundance lies
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Тот, кто считает, что он уже прочёл весь сонет и всё понял, или наоборот ничего не понял, прочтите ещё не один раз, выполнив моё условие:

1. Пишите каждую строчку отдельно на карточке;

2. Читайте вслух и держите карточку перед глазами: на рабочем столе, в спальне и даже на кухне.

3. Прикрепите её на двери внутри туалета. Прекрасное послабляющее средство, можете проверить.

4. Всего каждую строчку нужно прочесть не менее семи раз. А потом столько же раз всю строфу. Сэкономите массу времени.

Кто этого не сделал, я не виновата.

Продолжим наш разговор в субботу.
 


Напоминаю, что в завершение года Шекспира
мы хотим сделать подарок
всем нашим внимательным читателям.

Заполните форму на странице по этой ссылке:
       http://at-english.com/sonnets-key/
и мы сможем сообщить вам о публикации
      первого и следующих сонетов!

    Уже сегодня вы сможете услышать
и прочесть Sonnet 1 в свободном доступе.

              Читайте Шекспира.
  Если дух человека устремлён вверх,
              там он и пребывает.
              Оставайтесь с нами.


И для тех, кто недавно присоединился к нашей Увлекательной Школе Английского
или тех, кто только начинает осваивать английский язык,
мы повторяем Праздничную Aкцию!
 

Разговорный Английский
со скидкой от 70 до 80%!

    Подробности aкции здесь:
   http://at-english.ru/talk/act2016.htm

Выбирайте пoдapки себе и
своим близким и любимым

И в Новом году
начинайте уже говорить по-английски!