Архив рубрики: Сонеты Шекспира

Haste makes waste

  Автор:
  Комментариев нет
  1559

30 секунд для разминки

Одного человека арестовали по ложному доносу и отправили туда, откуда не все возвращаются. Но он вернулся, несчастный и больной, и сказал уже выросшему сыну: "Жизнь несправедлива".

Другого человека арестовали во время войны только за то, что его родители были поволжскими немцами, и тоже отправили в лагерь.

Вернувшись домой, он сказал: "Я благодарен судьбе за то, что так случилось, иначе я бы не встретил в одном месте такое количество прекрасных людей".

**   **   **

А теперь – к делу.

Первая строчка первого сонета Шекспира:

   From fairest creatures we desire increase,

Красное we (мы)
Синее desire (жаждать, очень хотеть)

Кто это мы? Мы вместе с Шекспиром – это те, кто знает, о чём здесь идёт речь.
Мы – это те, кто жаждет from fairest creatures (от лучших созданий)

Чего жаждем?
increase – роста, увеличения, усиления

Слово creatures означает создание, творение, то, что сотворено.

From fairest creatures
/ we desire increase,
That thereby
/ beauty's rose might ‘never die,
But as
the riper should by time decease, /
His tender heir might bear his ‘memory:

А теперь обратим внимание на последнюю строчку первой строфы:

   His tender heir might bear his ‘memory:

Здесь камнем преткновения может стать сказуемое might bear:

might – это сила и возможность; bear - родить, нести, выдерживать.
Что родить, что нести, что выдерживать будет иметь силу?

    his memory – память

Когда Гамлет говорит:
       The time is out of joint; — O cursed spite,

       That ever I was born to set it right!

The time is out of joint – утраченная память, связь времён

И так бывает всегда (that ever), я был рождён, чтоб всё исправить
     I was born to set it right!

Вот о какой памяти говорит в первом сонете Шекспир.

А далее он продолжает: А ты… (и это сказано ТЕБЕ, мой читатель)

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where
abundance lies
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Тот, кто считает, что он уже прочёл весь сонет и всё понял, или наоборот ничего не понял, прочтите ещё не один раз, выполнив моё условие:

1. Пишите каждую строчку отдельно на карточке;

2. Читайте вслух и держите карточку перед глазами: на рабочем столе, в спальне и даже на кухне.

3. Прикрепите её на двери внутри туалета. Прекрасное послабляющее средство, можете проверить.

4. Всего каждую строчку нужно прочесть не менее семи раз. А потом столько же раз всю строфу. Сэкономите массу времени.

Кто этого не сделал, я не виновата.

Продолжим наш разговор в субботу.
 


Напоминаю, что в завершение года Шекспира
мы хотим сделать подарок
всем нашим внимательным читателям.

Заполните форму на странице по этой ссылке:
       http://at-english.com/sonnets-key/
и мы сможем сообщить вам о публикации
      первого и следующих сонетов!

    Уже сегодня вы сможете услышать
и прочесть Sonnet 1 в свободном доступе.

              Читайте Шекспира.
  Если дух человека устремлён вверх,
              там он и пребывает.
              Оставайтесь с нами.


И для тех, кто недавно присоединился к нашей Увлекательной Школе Английского
или тех, кто только начинает осваивать английский язык,
мы повторяем Праздничную Aкцию!
 

Разговорный Английский
со скидкой от 70 до 80%!

    Подробности aкции здесь:
   http://at-english.ru/talk/act2016.htm

Выбирайте пoдapки себе и
своим близким и любимым

И в Новом году
начинайте уже говорить по-английски!


 

Для тех, кто имеет уши

  Автор:
  Комментариев нет
  1327

Давайте спросим у любого психолога, что такое кризис среднего возраста, и он начнёт долго и многословно объяснять давно известные вещи.

  Психологи думают, что они знают что-то о человеке.

Но и бабушки на скамейке у подъезда что-то знают, а может даже больше.
Махнут рукой и скажут: "А, беспутный".

А ведь бабушки не читали Данте, который свою "Божественную комедию" начинает так:

      Земную жизнь пройдя до половины,
      Я очутился в сумрачном лесу.
      Утратив правый путь во тьме долины.
                                     Часть I “Ад”

         

Беспутный – утративший правый путь?

Беспутный, непутёвый – мы тоже употребляем эти слова, давно уже не вслушиваясь в них.

И, задумавшись об этом, я вдруг поняла, что фраза "язык мой – враг мой" означает не только то, что человек может сказать лишнее, а потом пожалеть об этом, но и то, что человек, постоянно говорящий на родном языке, утрачивает языковый слух, говорит часто самого себя не слыша.
Постоянно имея дело с привычным и известным, он и сам становится подобным ему.

            "Исцеляющему да исцелися сам"

Так психиатр, долгие годы работающий с больными людьми, сам становится похожим на них.
Потому и жёны алкоголиков сами имеют сумеречное сознание, и уже неспособны на адекватную реакцию.
Что получается - низшее побеждает высшее?
Сплошь и рядом.
Побеждает и торжествует победу.
Но не рано ли?

Давайте послушаем знаменитый 66 сонет Шекспира.

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

*****

Но претерпевший до конца спасётся (Матф,гл.24:3-13)

*********

Маршак, который перевёл это стихотворение, перевёл его с точки зрения человека душевного, а Шекспир писал свой сонет с точки зрения человека духовного.
Объяснить разницу между словами ‘духовный’ и ‘душевный’ и очень трудно, так же как объяснить разницу между словами ‘simple’ и ‘simplicity’.

Недаром говорит народная мудрость, что "простота хуже воровства".

И всё же я приведу одну цитату из книги Адольфа Гитлера "Main Kampf".
Зная конец этого большого "знатока" человеческой природы, мы обратим на его изречение особое внимание:

“… Человек, обладающий только некоторыми зачатками полуобразования, по-настоящему, законов природы не понимает. Не понимает и того, что само существование человека подчинено определённым вечным законам.
      Такой человек не понимает, что в мире, где планеты и солнце вертятся, а луны обращаются вокруг планет, где всегда и неизменно сила господствует над слабостью и превращает последнюю в свою послушную служанку – нет и не может быть никаких особых законов для человека.
     Вечные принципы этой мудрой системы определяют существование самого человека. Человек может понять эту закономерность и пользоваться ею, но изменить её он не может никогда".

                 Never say never

И еще одна цитата для тех, кто имеет уши:

      "Нам нужно достоверно знать,
      что зверь не есть все во всем мире,
      что над его царством есть иной закон жизни,
      который восторжествует.
      Вот почему в эти скорбные дни оживают те древние краски,
      в которых когда-то наши предки воплотили вечное содержание.
      Мы снова чувствуем в себе ту силу,
      которая в старину выпирала из земли златоверхие храмы
      и зажигала огненные языки над пленным космосом…
      И вот теперь, после многих веков хаос опять стучится в наши двери.
      Опасность для России и для всего мира тем больше,
      что современный хаос осложнен и даже как-то освящен культурой"

                                       Евгений Трубецкой

Рекомендуем, Дорогие Друзья:

   "Сонеты Шекспира: Новый Взгляд"

    http://at-english.ru/sonnet.htm
     Читайте о программе подробнее >>>

И обязательно загляните на наш блог
"Ключ к сонетам Шекспира"
:
http://sonnets.at-english.ru/

Love! Love! Love! Happy Valentine’s Day!

  Автор:
  Один комментарий
  1450

William Shakespeare
Sonnet 116

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending, sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

***
bending - искривление, изгиб
sickle - серп; что-л. в форме серпа
compass - граница, предел
alter - изменять, переделывать
brief - короткий, недолгий
bear - носить, переносить
edge - кромка, край, граница
doom - смерть, рок, фатум

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
и не страшны ей времени угрозы.

перевод М.Лозинского

Если Вы всерьез настроены на изучение английского языка, Вам, конечно, хочется прочесть Шекспира в Оригинале.
Мастер и Гений Слова от Бога - он владел английским языком так, как мало кто до или после него.
И ДО СИХ ПОР он делится своим удивительным талантом со всеми своими читателями.
Многие наши "студенты" именно в процессе изучения программы
"Читаем Шекспира В Оригинале: "Гамлет" http://at-english.ru/hamlet.htm
почувствовали - ВДРУГ! Как Озарение! Как Инсайт! - значительное улучшение своего английского.
Осталось ровно два дня, когда Вы можете
приобрести эту озвученную программу, рассчитанную на пять недель занятий,
по стоимости двухлетней давности.
Прочтите о ней подробнее здесь:
http://at-english.ru/hamlet.htm
Узнайте, почему - чтобы исполнить свою мечту и прочесть Шекспира в Оригинале - не нужно в совершенстве владеть Английским языком!

И обязательно загляните на наш блог
"Ключ к сонетам Шекспира"
:
http://sonnets.at-english.ru/