Для тех, кто имеет уши

  Автор:
  155

Давайте спросим у любого психолога, что такое кризис среднего возраста, и он начнёт долго и многословно объяснять давно известные вещи.

  Психологи думают, что они знают что-то о человеке.

Но и бабушки на скамейке у подъезда что-то знают, а может даже больше.
Махнут рукой и скажут: "А, беспутный".

А ведь бабушки не читали Данте, который свою "Божественную комедию" начинает так:

      Земную жизнь пройдя до половины,
      Я очутился в сумрачном лесу.
      Утратив правый путь во тьме долины.
                                     Часть I “Ад”

         

Беспутный – утративший правый путь?

Беспутный, непутёвый – мы тоже употребляем эти слова, давно уже не вслушиваясь в них.

И, задумавшись об этом, я вдруг поняла, что фраза “язык мой – враг мой” означает не только то, что человек может сказать лишнее, а потом пожалеть об этом, но и то, что человек, постоянно говорящий на родном языке, утрачивает языковый слух, говорит часто самого себя не слыша.
Постоянно имея дело с привычным и известным, он и сам становится подобным ему.

            "Исцеляющему да исцелися сам"

Так психиатр, долгие годы работающий с больными людьми, сам становится похожим на них.
Потому и жёны алкоголиков сами имеют сумеречное сознание, и уже неспособны на адекватную реакцию.
Что получается – низшее побеждает высшее?
Сплошь и рядом.
Побеждает и торжествует победу.
Но не рано ли?

Давайте послушаем знаменитый 66 сонет Шекспира.

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

*****

Но претерпевший до конца спасётся (Матф,гл.24:3-13)

*********

Маршак, который перевёл это стихотворение, перевёл его с точки зрения человека душевного, а Шекспир писал свой сонет с точки зрения человека духовного.
Объяснить разницу между словами ‘духовный’ и ‘душевный’ и очень трудно, так же как объяснить разницу между словами ‘simple’ и ‘simplicity’.

Недаром говорит народная мудрость, что "простота хуже воровства".

И всё же я приведу одну цитату из книги Адольфа Гитлера "Main Kampf".
Зная конец этого большого "знатока" человеческой природы, мы обратим на его изречение особое внимание:

“… Человек, обладающий только некоторыми зачатками полуобразования, по-настоящему, законов природы не понимает. Не понимает и того, что само существование человека подчинено определённым вечным законам.
      Такой человек не понимает, что в мире, где планеты и солнце вертятся, а луны обращаются вокруг планет, где всегда и неизменно сила господствует над слабостью и превращает последнюю в свою послушную служанку – нет и не может быть никаких особых законов для человека.
     Вечные принципы этой мудрой системы определяют существование самого человека. Человек может понять эту закономерность и пользоваться ею, но изменить её он не может никогда”.

                 Never say never

И еще одна цитата для тех, кто имеет уши:

      "Нам нужно достоверно знать,
      что зверь не есть все во всем мире,
      что над его царством есть иной закон жизни,
      который восторжествует.
      Вот почему в эти скорбные дни оживают те древние краски,
      в которых когда-то наши предки воплотили вечное содержание.
      Мы снова чувствуем в себе ту силу,
      которая в старину выпирала из земли златоверхие храмы
      и зажигала огненные языки над пленным космосом…
      И вот теперь, после многих веков хаос опять стучится в наши двери.
      Опасность для России и для всего мира тем больше,
      что современный хаос осложнен и даже как-то освящен культурой"

                                       Евгений Трубецкой

Рекомендуем, Дорогие Друзья:

   "Сонеты Шекспира: Новый Взгляд"

    http://at-english.ru/sonnet.htm
     Читайте о программе подробнее >>>

И обязательно загляните на наш блог
“Ключ к сонетам Шекспира”
:
http://sonnets.at-english.ru/

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос