Love! Love! Love! Happy Valentine’s Day!

  Автор:
  142

William Shakespeare
Sonnet 116

Love‘s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending, sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

***
bending – искривление, изгиб
sickle – серп; что-л. в форме серпа
compass – граница, предел
alter – изменять, переделывать
brief – короткий, недолгий
bear – носить, переносить
edge – кромка, край, граница
doom – смерть, рок, фатум

Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
и не страшны ей времени угрозы.

перевод М.Лозинского

Если Вы всерьез настроены на изучение английского языка, Вам, конечно, хочется прочесть Шекспира в Оригинале.
Мастер и Гений Слова от Бога – он владел английским языком так, как мало кто до или после него.
И ДО СИХ ПОР он делится своим удивительным талантом со всеми своими читателями.
Многие наши "студенты" именно в процессе изучения программы
"Читаем Шекспира В Оригинале: "Гамлет" http://at-english.ru/hamlet.htm
почувствовали – ВДРУГ! Как Озарение! Как Инсайт! – значительное улучшение своего английского.
Осталось ровно два дня, когда Вы можете
приобрести эту озвученную программу, рассчитанную на пять недель занятий,
по стоимости двухлетней давности.
Прочтите о ней подробнее здесь:
http://at-english.ru/hamlet.htm
Узнайте, почему – чтобы исполнить свою мечту и прочесть Шекспира в Оригинале – не нужно в совершенстве владеть Английским языком!

И обязательно загляните на наш блог
“Ключ к сонетам Шекспира”
:
http://sonnets.at-english.ru/

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
Один комментарий
  1. Nataly

    Спасибо за сонет!

Оставьте ваш комментарий или вопрос