"Даже опытные переводчики частенько садятся в лужу…"

  Автор:
  197

Какие чувства вызовет у поклонников английского языка книга с названием «Мой несистематический словарь»?

Удовольствие от того, что  н е с и с т е м а т и ч е с к и й  словарь – это словарь не систематический, и предчувствие новых открытий.

Так оно и есть!


Автор этой книги Павел Русланович Палажченко, чье имя хорошо известно в узком кругу дипломатов и политиков.

Многолетний сотрудник ООН, дипломат, переводчик М.С. Горбачева делится с читателями секретами профессионального мастерства.

Это он сказал: “У меня с английским языком роман!”

Книга “Мой несистематический словарь”— продолжение книги «Всё познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка».

«МК» так пишет об этой книге: «Альтернативы этой работе… нет. Книга нужна тем, кто уже знает язык, вернее, считает, что знает. Потому что даже опытные переводчики частенько садятся в лужу, столкнувшись с самыми обычными для американцев и англичан словами и конструкциями… Сплошные трудности и премудрости… Но для тех, кто в состоянии их оценить, словарь окажется не только полезным, но и в высшей степени увлекательным чтением».

http://unsys.narod.ru/book/ht_start.htm
Занесите эту страничку в "Избранное"

******************

Вот несколько фрагментов из on-line версии этой потрясающе интересной книги.

доживем до понедельника — название советского фильма. Употребляется в смысле поживем — увидим. Можно так и перевести — We shall see; Wait and see. Можно и Wait until Monday; We’ll see on Monday;

дорогого стоит — писатель Владимир Войнович относит это выражение, как и, на мой взгляд, весьма выразительное мало не покажется к «вновь изобретенным глупым штампам» («Известия», октябрь 2001 года).

Но если я не ошибаюсь, дорогого стоит встречается в пьесах Островского. Сейчас это выражение можно встретить сплошь и рядом, в том числе в ироническом и даже саркастическом контексте. Заголовок статьи в «Новых Известиях»: Подарок Лужкова дорогого стоит, т.е. вовсе не подарок — Luzhkov’s gift comes at a price. В большинстве случаев это выражение не представляет трудностей в переводе — it’s worth a lot/a great deal. Более вычурно — it’s worth its weight in gold;

друзья-соперники — авторская фраза спортивного телекомментатора Николая Озерова, сказанная в 1960-е годы о хоккеистах СССР и Чехословакии, но воспринимавшаяся многими, особенно после ввода советских войск в Чехословакию, иронически. ≈ friends and rivals at the same time. Встречается также фразеологизм-оксюморон заклятые друзья. Конечно, можно сохранить противоречие и в переводе (sworn friends), надеясь, что английский читатель поймет, о чем речь. Мне кажется, что смысл этого выражения лучше передается фразеологизмом a love-hate relationship. Например, в названии статьи известного американиста В.Кременюка Россия и НАТО: заклятые друзья — Russia and NATO: a Love-Hate Relationship;

еще не вечер — кажется, из популярной песни восьмидесятых годов. Смысл этой постоянно встречающейся в разговорах и периодике фразы можно передать просто: It’s not over yet. Вариант: It’s not over until it’s over. Кстати, интересно происхождение аналогичного американского It’s not over until the fat lady sings. Эта фраза принадлежит, согласно легенде, известному американскому бейсболисту, подметившему, что оперный спектакль обычно заканчивается на высокой ноте в исполнении the fat lady;

Здесь вы найдете демонстрационную версию:
http://unsys.narod.ru/book/ht_start.htm

Читайте вместе с нами, друзья!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос