"Думать на английском"

  Автор:
  348

       Одна молодая особа безапелляционно пишет (а молодости особенно свойственна безапелляционность, то есть, тон, не терпящий возражений), что…

Кстати, интересное слово безапелляционность.

В английском языке такое качество утверждений называется positiveness, то есть, как бы приветствуется.
Можно нести любую чушь, лишь бы уверенно.

В русском же языке слово безапелляционный означает – не допускающий попыток апелляции, то есть протеста.

Если вам что-то заявляют таким тоном, то бесполезно и пытаться возражать; вас слушать не будут, и правильно сделают. Сберегут нашу энергию и здоровье.

И Пушкин сказал:

   «Добро и зло приемли равнодушно,
     И не оспаривай глупца
».

Можно его не оспаривать, но правду знать нужно.

Так вот, одна молодая особа безапелляционно заявляет, что единственное, что отличает стихи от прозы – это ритм.

Я подозреваю, что многие наши молодые читатели думают так же,
и потому сегодня мы поговорим о том, что и прозаическая речь ритмична,
иначе её невозможно было бы слушать.

Когда я училась музыке, у нас работала замечательная женщина, которая, стоя за дирижёрским пультом, спрашивала: «Как вы думаете, что в музыке главное?»

Представьте, что ей отвечали. А она улыбалась таинственно и, насладившись нашим нетерпением, сообщала нам, что главное в музыке – это пауза.

А разве речь наша лишена пауз? Паузы это дыхание речи, основа её выразительности.

И в прозе не меньше, чем в стихах.

Давайте послушаем вместе вот это:

А теперь обратимся к примеру, взятому мною из книги выдающегося лингвиста
профессора Ильи Романовича Гальперина.

Прочтем эти две строчки:

    And where will you fetch it from, all you Big Steamers?
    And where shall I write you when you are away?

Если бы мы не знали, что за ними последуют зарифмованные с ними строчки,
мы бы не восприняли первые две как стихотворные.

Так же можно было бы сказать и в прозе.

Но вот к ним добавим мы еще две, и мы получим великолепные стихи.

“And where will you fetch it from, all you Big Steamers,
And where shall I write you when you are away?”
“We fetch it from Melbourne, Quebec, and Vancouver–
Address us at Hobart, Hong-Kong, and Bombay.”

                    “Big Steamers”
                      Rudyard Kipling

Можно ли себе представить, что следующая строчка – это начало стихотворения?

       ‘What if the ‘action ‘lay a’gainst the ‘board.

                                             Galsworthy.

Конечно, можно.
Однако, это отрывок из прозы Голсуорси.

Ритм, несомненно, присущ прозе,
но он качественно отличен от ритма стихотворной речи.

Если в стихах единицами речи выступают слоги и слова,
то в прозе – более крупные речевые отрезки.

Вот предложение с однородными членами:

I pulled through it, though nobody threw me out a rope.
Vagabond, errand-boy, vagabond, labourer, porter, clerk, chief manager, small partner, Josiah Bounderby of Coketown.
Those are the antecedents, and the culmination.

                                              Ch. Dickens.

Ритм прозы создают и параллельные конструкции, и повторы, и нарастание, и другие приемы…

Прочтём отрывок с особым ритмом,
основанным на чередовании первой и второй мелодий и высоты тона в словах-антонимах.

    “It was the best of times, it was the worst of times,
      it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,
      it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,
      it was the season of Light, it was the season of Darkness,
      it was the spring of hope, it was the winter of despair,
      we had everything before us, we had nothing before us,
      we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way —
      in short, the period was so far like the present period,
      that some of its noisiest authorities insisted on its being received for good or for evil,
      in the superlative degree of comparison only”.

                                        C h. D i с к е n s. A Tale of Two Cities.

А когда мы что-то перечисляем, разве речь наша не организована ритмически, особенно если там союзы, да предлоги?

Давайте прочтём:

And indeed, they were at music, or at backboard, or at geography, or at history, the whole day long.

                                     W. M. Thackeray.

Я предлагаю вам, особенно нашим постоянным читателям, попробовать прочесть вслух стихотворение Киплинга “Big Steamers”, почувствовать его ритм, его дыхание, его музыку.

Неверным было бы сразу пытаться, как у нас говорят, его переводить.

Мы учимся читать подлинники, то есть, “думать на английском.

Это уже понятно нашим постоянным читателям.

А для тех, кто только присоединился к нам, я хочу сказать, что думать на английском языке, о чём все так мечтают, ничуть не труднее, чем на русском, потому что человек думает не словами.

В слова он только заключает свою мысль, если таковая всё же имеется.

Но очень прав был тот, кто сказал, что слова нам нужны для того, чтобы скрывать отсутствие мыслей.

Но, если мы хотим действительно научится облекать свои мысли в английские одежды,
то сначала нужно научиться читать и слушать.

Любому иностранцу, мечтающему научится русскому языку,
мы все дружно посоветовали бы начать читать сразу по-русски:

    Жили-были старик со старухой
    У самого синего моря.

А мы читаем по-английски.

Читайте, дорогие наши друзья, вместе с нами!

Смелость города берёт!

Rudyard Kipling

Big Steamers
1914-18

“Oh, where are you going to, all you Big Steamers,
   With England’s own coal, up and down the salt seas?”
“We are going to fetch you your bread and your butter,
   Your beef, pork, and mutton, eggs, apples, and cheese.”

“And where will you fetch it from, all you Big Steamers,
   And where shall I write you when you are away?
“We fetch it from Melbourne, Quebec, and Vancouver–
   Address us at Hobart, Hong-Kong, and Bombay.”

“But if anything happened to all you Big Steamers,
   And suppose you were wrecked up and down the salt sea?”
“Then you’d have no coffee or bacon for breakfast,
   And you’d have no muffins or toast for your tea.”

“Then I’ll pray for fine weather for all you Big Steamers,
   For little blue billows and breezes so soft.”
“Oh, billows and breezes don’t bother Big Steamers,
   For we’re iron below and steel-rigging aloft.”

“Then I’ll build a new lighthouse for all you Big Steamers,
   With plenty wise pilots to pilot you through.”
“Oh, the Channel’s as bright as a ball-room already,
   And pilots are thicker than pilchards at Looe.”

“Then what can I do for you, all you Big Steamers,
   Oh, what can I do for your comfort and good?”
“Send out your big warships to watch your big waters,
   That no one may stop us from bringing you food.

“For the bread that you eat and the biscuits you nibble,
   The sweets that you suck and the joints that you carve,
They are brought to you daily by all us Big Steamers–
   And if one hinders our coming you’ll starve!”


Дорогие Друзья!
Если Вам еще сложно прочесть такой текст самостоятельно,
рекомендуем:

Мы создали для вас демонстрационную версию
нашей обучающей программы
    “Весёлый Английский для взрослых и детей”.
    
    Приходя в книжный магазин,
    все имеют возможность полистать книгу,
    прежде чем приобрести ее.
    Такая же возможность теперь есть и у вас:
    познакомиться с программой
Merry English вживую,
    начать увлекательное погружение в живой, звучащий английский язык!

Учитесь радостно сами по нашей увлекательной программе и делитесь своей радостью с другими! И все у Вас получится! А мы будем радоваться вместе с вами.

Прочесть о программе “Весёлый Английский” подробнее:
http://at-english.ru/kids.htm

   Скачать бесплатно демонстрационную версию программу
    “Весёлый Английский для Взрослых и Детей”:
    http://at-english.ru/DEMO_MerryEng.exe
 
   
если скачивание не начинается,
     кликните по ссылке правой кнопкой мыши
     и выберите “Сохранить объект как…”

Заказать полную версию программы
“Весёлый Английский для Взрослых и Детей”

и получить ПОДАРОК – 2 по стоимости 1:
http://at-english.com/om/order/merry2
Внимание! Сделав заказ по этой ссылке,
Вы получите полную версию программы “Merry English”
и в ПОДАРОК программу-продолжение “Flow English: говорим по-английски легко”
Делайте заказ прямо сейчас!
 


А если Вы уже преодолели начальный уровень,
РЕКОМЕНДУЕМ:

“Двенадцать уроков Увлекательного Английского”
Осваивайте Английский Методом Погружения!

– Учитесь понимать английский
– Учитесь читать по-английски
– Учитесь говорить по-английски
– Учитесь воспринимать на слух английскую речь

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/12less.htm

Совершенствуйте свой Английский с любого уровня! 

 “Я очень доволен курсом, работаю над ним с удовольствием.
Курс великолепный – я ощутил вкус и прелесть языка! Очень хочется и впредь поддерживать знание, осваивая  первоисточники.

Рынок предложений переполнен. Но предлагают, в основном, учебные материалы, скучные школьные диалоги и т.п. Читать английские книги — “просто так” в голове ничего не остается.
А Вы нашли верную нишу, без Вашего сопровождения я не смог бы освоить, например, настоящего английского поэта!
С Вашей помощью постепенно осваиваю, получая удовольствие, бурча иногда целые фразы во время одиноких прогулок… Евгений


За 84 дня Регулярных Увлекательных Занятий по программе
“Двенадцать уроков Увлекательного Английского плюс mp3”:

– Вы значительно улучшите свой навык чтения: Произношение, Понимание, Интонация

– Вы активно тренируете восприятие речи на слух (аудирование)

– Вы развиваете “чувство языка”: грамматика на практике, ведь, говоря по-русски, мы не думаем (а часто и не знаем), какими временными формами мы пользуемся, и при этом мы прекрасно пользуемся ими практически!

– Вы  интенсивно пополняете свой словарный запас без зубрежки и заучивания

– Вам интересно читать и говорить! В каждом уроке Увлекательные Озвученные рассказы, стихи, повести!

Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/12less.htm

Заказать программу “Двенадцать уроков Увлекательного Английского”:
http://at-english.com/om/order/12less
Внимание!
Для получения скидки постоянного читателя в размере 35%
введите в поле “Купон скидки” кодовое слово “
learn“.
Счет автоматически будет рассчитан с учетом скидки.

До встречи на страницах Увлекательного Английского!

УЧИТЕСЬ С УВЛЕЧЕНИЕМ!

А я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели.

                          Good bye!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
2 комментария
  1. Виктор Нагимов

    А не скажете ли Вы, Ирина, чем, всё-таки, человек думает?
    Это и учёным, мне кажется, не известно. Очень интересно было бы узнать истину “в последней инстанции”.
    Спасибо!

  2. Alexandra

    Здравствуйте! Спасибо большое за Вашу рассылку! Подскажите, пожалуйста, что такое “Looe”! Спасибо большое ещё раз!

Оставьте ваш комментарий или вопрос