Однажды специалист по западной литературе профессор Наум Берковский воскликнул:
«Не представляю, как работают переводчики, если, например, у глагола ‘get /got, gotten/’- доставать, добывать - более тысячи восьмисот значений в различных контекстах».
Всеми нами любимый глагол ‘go /went, gone/’ - идти, ходить, быть в движении, передвигаться (в пространстве, во времени) имеет ещё больше значений.
Одно из них имеет непосредственное отношение к теме пословиц и поговорок.
How does that old saying go?
- Как это говорится в старой поговорке?
Кстати, поговорка от пословицы отличается тем, что не обязательно должна иметь законченную форму с непременным назиданием.
Например: «Делу – время, потехе – час» - (пословица),
а … «как говорится, дело мастера боится» - (поговорка)/
На всякого Егорку есть поговорка.
Пень не околица, глупая речь не пословица.
***
А если вы услышите: “It’s no go!”, то это означает:
дело безнадёжное, полный провал.
It’s no go – ничего не выйдет, «этот номер не пройдёт»
George is no go (никуда не годится).
‘You want to trot me out, but it’s no go‘.
(Вы хотите посмеяться надо мной, ничего не выйдет).
W. Thackeray ‘Vanity Fair’ ch.xxx
‘No go! Neither hospital nor Police‘.
(Бесполезно! Ни в госпитале, ни в полиции.) J. Galsworthy ‘Maid in Waiting’ ch.xxv
***
Do you want to study English without reading? -
It’s no go!
--------------------
Самоучитель "Тренируем произношение (можно "с нуля"):
https://at-english.ru/study/
Начните заниматься прямо сейчас!
--------------------
Для души:
Tommy Emmanuel зажигает, "пока его Гитара Нежно плачет"