How Doth the Little Crocodile

  Автор:
  405

Сегодня я хочу обратить ваше внимание на то, как хорошие поэты пишут стихи для детей.

Перед нами стихотворение Льюиса Кэрролла, автора знаменитой Алисы в стране чудес:
crocodile

How Doth the Little Crocodile
by Lewis Carroll

How doth the little crocodile
Improve his shining tail;
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!

***

doth – (устн. поэт.) ‘do’ в ед. числе настоящего времени
pour – литься (о воде, о свете)
scale – чешуя
cheerfully – охотно
to grin – ухмыляться, скалить зубы
neatly – искусно, умело
spread – растягивать
claws – когти
jaws – челюсти

***

Ни на мгновенье не изменяет себе настоящий мастер.

Картинка, которую он нарисовал, абсолютно живая. Все сверкает, искрится яркими красками и неподдельным юмором.

How doth the little croco/dile
Improve his shining / tail;
And
pour the waters of the /Nile
On every golden / scale!

How cheerfully he seems to /grin,
How neatly
spreads his /claws,
And
welcomes little fishes /in,
With gently smiling /jaws!

Чтобы картинка связалась с английскими словами, нужно точно понимать значение каждого слова, и следить за тем, чтобы за словами рисовался яркий визуальный образ.

Например, ‘golden scale’, нужно, минуя русские слова, связывать со зрительным образом.

Видите его и говорите: golden scale / golden scale / golden scale, как дети, впервые услышавшие новое слово.

Хорошо бы придумать какую-нибудь зацепочку для слова ‘scale’. Например, есть идиома ‘be high in the social scale’ (занимать высокое положение в обществе), и у меня слово ‘scale’ ассоциируется с русским словом ‘скала’.

***

Обратите внимание на слово ‘grin’ [i] (скалить зубы, ухмыляться); оно произносится коротко, так же коротко, как и рифмующееся с ним слово ‘in’, (в отличие от слова ‘green’ (зеленый), где долгое [i:]

В словах ‘claws’ and ‘jaws’ на конце звучит [z].

***

Главное, присутствуйте при том, что вы делаете, и успех вам обеспечен.

Читайте вместе с нами, господа!

И помните:

“The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese”.

‘to get the cheese’ – потерпеть неудачу

Вот такая интересная идиома в замечательной поговорке.


Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
4 комментария
  1. Yuri

    Hi, Irene !

    С юмором у Вас полный порядок !

  2. игорь

    абсолютно противоположного мнения-чаще более осторожному достаётся”сыр”.
    это не идиома а извращение фактов

  3. Marfa

    claws- когти, Вы опечатались

  4. Пинбэк: Successful people | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос