Есть в русском языке выражение "опускать руки". Кривая дорожка в тупик завела.
А в английском есть выражение "to lose heart", которое наши словари переводят как "опускать руки".
Какой язык точнее в этом случае?
Русское выражение "опускать руки" заставляет физически ощутить свою немощь, своё бессилие.
Английское выражение "to lose heart" обращается, скорее, к уму человека, чем к чувству.
Вот, например, такая цитата:
Но обращение к уму не всегда полезно. Полезно обращение к чувству.
Совершенно потрясающее чувство вызывают растения, прорастающие сквозь асфальт. Жизнь тянется к свету, к солнцу, к воздуху.
Никогда живое в природе не "опускает руки", а сражается до последнего.
Сражается ли до последнего человек?
Некоторые и пороха-то ещё не нюхали, а уже успели разочароваться в жизни.
Постараемся избежать дискуссий на эту тему. Все ответы давно известны. А жизнь по-прежнему безмерна и неизведана.
Эксцентричный французский композитор Эрик Сати рассказывал, что в молодости его убеждали, что когда ему будет пятьдесят, он всё поймёт. "И вот, мне пятьдесят, – продолжает он, – а я по-прежнему ничего не понимаю".
Сати не обладал врождённым чувством счастья, которым обладал Джон Кейдж, и умер от алкоголизма.
Врождённое чувство счастья – это дар от Бога.
В замечательной программе "Face-To-Face" мы слушали, как Джон Кейдж говорит, как он смеётся, мы слышали его знаменитый концерт "4’33", музыку, которую невозможно плохо написать, потому что в ней нет никакой музыки, кроме музыки тишины.
Тишина, вот счастье