Недавно я решила почитать в Интернете, что думают известные и не очень известные люди о языке вообще и об изучении иностранных языков.
Нашла длинный ряд цитат. И только одна из них, принадлежащая Святому Августину, сразу влетела и поселилась у меня внутри:
"Для изучения языка гораздо важнее свободная любознательность, чем грозная необходимость".

Эту мысль Святого Августина кто-то предложил в Интернете для обсуждения. И представьте себе – ни одного отклика.
И действительно, что тут обсуждать. Любознательность, как талант, - либо есть, либо нет. Мало кто у нас любит задавать вопросы, всё больше отвечать, как поглядишь.
Например, кто-то задал вопрос, как написать эссе по-английски. И со всех сторон – советы. Никто не спросил, как писать эссе по-русски?
Самый забавный совет - составить чёткий план. А эссе - это особая свободная форма литературной импровизации, требующая таланта и хорошей школы. Можно ли составить план импровизации?
Но зададут писать эссе по-английски – напишем, а не напишем, так спишем, благо доброхотов много.
Свободная любознательность – это, когда вам задают написать эссе по-английски, вы не просто интересуетесь, что это такое, а изучаете, как это делают истинные мастера.
Или вот ещё интересный вопрос: как люди думают, словами или нет?
Одни говорят, что словами, другие – нет: одни говорят, что мышление – это химия, другие, что физика. Спорят чуть не до драки, пока кто-то не задаёт вопрос, как думает кошка. И всё начинается сначала.

Вот счастливые люди! Живут так, как будто у них ещё десять жизней впереди.
Но это не свободная любознательность. Это обычная потеря времени. В действительности этим людям ничего не интересно, они просто убивают время.
В английском языке не одна идиома означает "убивать время" (толочь воду в ступе).
Например, beat the air (сотрясать воздух).
Вот другие: to tread water (топтаться на месте); plough the sand (вспахивать песок). Есть и другие.
Есть интересное наблюдение:
у людей, начинающих всерьёз изучать английский язык, постепенно меняется стиль мышления.
В американском языке слово "the point" (точка, акцент) часто означает "суть".
Например: Let’s get right to the point (Давай по сути). Или "What the point of all this?" (В чём же суть этого?)
Так, пишущий эссе по-английски должен уметь точно и недвусмысленно выразить свою мысль. Это требование английского языка. Это значит мыслить по-английски. Иначе вам скажут, "make your points clear” (проясните суть).
Даже поговорки в английском языке достаточно точные. Например, мы говорим, "когда рак на горе свиснет", если хотим сказать – никогда. Я в детстве всегда воспринимала эту фразу как обидную.
Кто может представить себе свистящего рака, да ещё на горе?
А летающих поросят можем. Английский язык говорит: "When pigs fly". Это забавно и не обидно.

На этом я с вами и прощаюсь до следующей встречи.
Good bye!









