Поговорка на трех языках

  Автор:
  300

W.Scott        – Я слушаю вас, милорд, – сказал Кристиан. – Но не думайте, насмешливое выражение вашего лица не ускользнуло от меня. А ведь хорошо смеется тот, кто смеется последним, – вашей светлости известна эта французская пословица. Но все-таки я слушаю вас.

Так звучит в переводе отрывок из Вальтера Скотта.

Прочтём этот отрывок в подлиннике:

I hear you, my Lord Duke,’ said Christian. ‘The curl of your upper lip and your eyebrow does not escape me. Your Grace knows the French proverb, "He laughs best who laughs last". But I hear you.’
(W. Scott, "Peveril of the Peak")
*
Duke – герцог
curl of the lips – кривая, презрительная улыбка, усмешка
upper lip – верхняя губа
eyebrow – бровь
escape – ускользать
Your Grace – Ваша Милость
He laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

Не правда ли, подлинник более живописен, чем перевод, хотя сказать так по-русски действительно трудно.

А вот как поговорка хорошо смеётся тот, тот смеётся последним, звучит по-французски:

Rira bien qui rira le dernier.

Читайте подлинники вместе с нами на страницах программ Увлекательного Английского!

————————–


 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
2 комментария
  1. Лара

    Chi ride il venerd? piange la domenica! Кто смеется в пятницу, будет плакать в воскресенье!

  2. Ирина Арамова

    Это итальянский?

Оставьте ваш комментарий или вопрос