The wind of change!

  Автор:
  119

  В прошлом моём письме я предложила желающим почитать по-английски интересную фразу Чарльза Колтона:

If you would be known, and not know, vegetate in a village; if you would know, and not be known, live in a city. Charles Caleb Colton

В этой фразе автор использует слово "прозябать" так, как его употребляют в духовных текстах в смысле расти, вызревать и укрепляться.

Мы получили несколько откликов на это письмо. Но хотим отметить одно, от Марины:

"Здравствуйте, Ирина.
 Спасибо за интересное задание!
 Слово «прозябл» довольно часто встречается в церковных текстах и в положительном значении, в нашей же речи, это что то унизительное. узнала, что автор высказывания – священник, это, как говорится, многое объясняет).
  Из меня переводчик никакой, знание языка нулевое и я часто додумываю то, чего не поняла)
  Как глухой: нэ дочуе, так прибрэше…
  Вероятно, речь идет о славе и я бы сказала так:
   Прозябая в деревне, удобнее снискать славу, чем блистая в свете.
"

  Дорогая Марина, трудно сказать, о славе ли говорит Чарльз Колтон. Скорее, он говорит об известности и авторитете, чего сам он упорно добивался.
  Вероятно, он имел в виду, что, укрепившись в деревне, человек получил иммунитет именно против желания стяжать себе славу, и потому может испытать себя в социуме.

  Но жизнь самого Чарльза Колтона доказала обратное. Он слишком рано решил, что всё узнал.
  В результате, он снискал себе дурную славу, оставил службу, стал игроком, полностью разорился и покончил жизнь самоубийством.
  Здесь можно о нём прочесть:
  http://www.peoples.ru/art/literature/prose/national/charles_caleb_colton/
  До нас дошли лишь некоторые афоризмы из сборника "Лакон, или Многое в немногих словах для думающих людей" (“Lacon, or Many Things in FewWords”. London, 1826).

  Я позволю себе заметить, что Чарльз Лакон был слишком умён, чтобы довериться и поверить Богу, раз уж он взялся Ему служить.
  Достаточно почитать его афоризмы.

  А я вспомнила Евангельского Ананию из «Деяний Апостолов», который с согласия жены утаил от Бога часть того, что имел, когда должен был отдать Ему всё.
  Смерть настигла его незамедлительно, а вслед за ним умерла и жена. Такова цена.

  Что же касается нашего афоризма, то здесь глагол know имеет два значения: знание (know) и известность (be known).

А я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели, до следующей встречи.
    И напоминаю всем,
    что лучший способ отдохнуть от английского языка –
    это послушать французский.
    The wind of change!

И хочу заметить, что, если бы мы с Надеждой не вкладывали всю свою жизнь в образование, вы бы сейчас ничего этого не имели.

Дерзайте! Сделано с любовью!

Подробности здесь (внизу статьи):https://at-english.ru/blog/xorosho-li-vy-ponimaete-slovo-prozyabaet

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос