В прошлом моём письме я предложила желающим почитать по-английски интересную фразу Чарльза Колтона:
If you would be known, and not know, vegetate in a village; if you would know, and not be known, live in a city. Charles Caleb Colton
В этой фразе автор использует слово "прозябать" так, как его употребляют в духовных текстах в смысле расти, вызревать и укрепляться.
Мы получили несколько откликов на это письмо. Но хотим отметить одно, от Марины:
"Здравствуйте, Ирина.
Спасибо за интересное задание!
Слово «прозябл» довольно часто встречается в церковных текстах и в положительном значении, в нашей же речи, это что то унизительное. узнала, что автор высказывания – священник, это, как говорится, многое объясняет).
Из меня переводчик никакой, знание языка нулевое и я часто додумываю то, чего не поняла)
Как глухой: нэ дочуе, так прибрэше…
Вероятно, речь идет о славе и я бы сказала так:
Прозябая в деревне, удобнее снискать славу, чем блистая в свете."
Дорогая Марина, трудно сказать, о славе ли говорит Чарльз Колтон. Скорее, он говорит об известности и авторитете, чего сам он упорно добивался.
Вероятно, он имел в виду, что, укрепившись в деревне, человек получил иммунитет именно против желания стяжать себе славу, и потому может испытать себя в социуме.
Но жизнь самого Чарльза Колтона доказала обратное. Он слишком рано решил, что всё узнал.
В результате, он снискал себе дурную славу, оставил службу, стал игроком, полностью разорился и покончил жизнь самоубийством.
Здесь можно о нём прочесть:
http://www.peoples.ru/art/literature/prose/national/charles_caleb_colton/
До нас дошли лишь некоторые афоризмы из сборника "Лакон, или Многое в немногих словах для думающих людей" (“Lacon, or Many Things in FewWords”. London, 1826).
Я позволю себе заметить, что Чарльз Лакон был слишком умён, чтобы довериться и поверить Богу, раз уж он взялся Ему служить.
Достаточно почитать его афоризмы.
А я вспомнила Евангельского Ананию из «Деяний Апостолов», который с согласия жены утаил от Бога часть того, что имел, когда должен был отдать Ему всё.
Смерть настигла его незамедлительно, а вслед за ним умерла и жена. Такова цена.
Что же касается нашего афоризма, то здесь глагол know имеет два значения: знание (know) и известность (be known).
А я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели, до следующей встречи.
И напоминаю всем,
что лучший способ отдохнуть от английского языка –
это послушать французский.
The wind of change!
И хочу заметить, что, если бы мы с Надеждой не вкладывали всю свою жизнь в образование, вы бы сейчас ничего этого не имели.
Дерзайте! Сделано с любовью!
Подробности здесь (внизу статьи):https://at-english.ru/blog/xorosho-li-vy-ponimaete-slovo-prozyabaet