Уильям Блейк, мудрецы и грамматика

  Автор:
  726
мудрец и грамматика английского языкаДорогие Читатели!

Хочу познакомить Вас с историей переписки, возникшей по поводу приведенной нами цитаты Уильяма Блейка в одном из мастер-классов Увлекательного Английского.

“Уважаемая Ирина Арамова.
Цитата “If the fool would persist in his folly he would become wise” (William Blake) – условное предложение. И по правилу грамматики она должна была выглядеть: ” If the fool persisted in his folly he would become wise”. Что в переводе бы звучало: “”Если бы глупец упорствовал в своей глупости, он стал бы мудрецом”, что не меняет смысла фразы. Ваш сайт учебный и это может ввести учеников в заблуждение. Что вы думаете по этому поводу?
Michael N (Михаил).”
*
“Здравствуйте, Михаил!

Поскольку наш проект является учебным, мы стараемся освещать многогранно и глубоко – на живых примерах – все вопросы, связанные с освоением языка.
Мне импонирует Ваша вдумчивость.
Уильям Блейк всю свою жизнь говорил на английском языке, и уже 500 лет является всемирно известным поэтом.
Думаю, в данном случае применимо иное существующее значение модального глагола “would”, а именно – выражение настойчивости:
напр., He would do it. — Он непременно хотел это сделать.

Еще раз благодарю Вас за внимательное и вдумчивое отношение к материалам рассылки!

С искренним уважением,
Ирина Арамова”
*
“Уважаемая Ирина Арамова. Я не сомневался, что вы мне ответите именно так, как вы ответили. Но если ученик на экзамене ответит, как Уильям Блейк, то получит двойку, и ни какой Блейк ему не поможет.
Michael N (Михаил)”

В заключение этой правдивой истории хочу привести высказывание Като:

“Wise men learn more from fools than fools from wise men”.
Cato

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
22 комментария
  1. Пинбэк: Как все-таки преодолеть барьер | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос