"Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это". Пс. 138:14
Есть такое слово в русском языке "уставиться" на кого-то или на что-то. То есть пристально смотреть, не мигая.
В английском языке существует слово “stare” (уставиться неподвижным взглядом), и оно не имеет отношения к корню, связанному со зрением. Это, как бы, взгляд в никуда.
Ещё Гёте говорил, что самое трудное – это увидеть то, что у тебя перед глазами.
Мы начинаем читать сонет 43, и в первой же строчке Великий Бард использует слово wink, которое означает мигать, и которое прямо противоположно по смыслу слову уставиться (stare). A stony stare - каменный, тяжёлый, неподвижный взгляд.
Wink – процесс непроизвольный, в отличие от stony stare (взгляда, по сути дела, невидящего или ненавидящего).
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Когда я часто мигаю, тогда мои глаза лучше видят,
Целый день они видят вещи недостойные;
Но, когда я сплю, в видениях мои глаза наблюдают за тобой.
И тайный блеск проникает в темноту.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright—
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so?
И тогда твоя тень делает тени светлыми-
Как создаёт твоя затенённая форма счастливое видение
Ясного дня с твоим чистейшим светом,
Если невидящим глазам твоя тень так светит?
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?
Как могут мои глаза получить благословение,
созерцая тебя в день жизни.
Когда мёртвой ночью твоя беспристрастная неясная тень
Сквозь тревожный сон для невидящих глаз остаётся?
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Все дни есть ночи, пока не увижу тебя.
И ночи – дни ясные, когда сны показывают мне тебя.
Вчера перед сном я прочла сонет ещё раз, и оставила его до утра.
А на рассвете, ещё не открыв глаза, я услышала, я думала уже забытые стихи, услышала полностью, без единой ошибки.
Образ твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
"Господи!" — сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.
Божье имя, как большая птица,
Вылетело из моей груди!
Впереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади...
1912г. Осипу Мандельштаму 21 год.
Искала я слова, чтобы завершить свой вчерашний труд, но не нашла.
И потому я прощаюсь с вами до следующей встречи.
P. S.
Переход от слов к молчанию, процесс, подчиняющийся своим внутренним причинам, которые мне неизвестны.
Может быть, они известны Шекспиру. Читаем дальше.