What do you use it for?
To keep ears apart?
(А голова тебе на что?
Держать уши торчком?)

А где уши у тех, кто переводить умудряется с точностью до наоборот даже там, где это невозможно.
Идиому ears apart (уши торчком) они переводят:
Не голова, а кочан капусты.
Интересно, где они видели уши у капусты? Ясно, что капуста - это метафора. Значит - глупая голова.
Но ears apart - это не глупая голова, а, наоборот, пытающаяся понять.
Современный молодёжный жест - мизинец и указательный палец, выставленные вверх "рожками", это и есть ears apart (уши торчком).

Пока образовательная система думает, что делать с собой, молодежь всё, что ей нужно, придумывает сама.
И только "прихрюкивающие у кормушки" (цитирую нашего президента) продолжают прихрюкивать.
Жизнь прекрасна и удивительна.
Как сказал Козьма Прутков, "если хочешь быть счастливым, будь им".
Только что мы выпустили в рубрике "Высшее Самообразование" новую книгу "Вкус Счастья".

Вдохновляющая литературная композиция
будет интересна всем, кто любит язык - и русский, и английский!
Мы приготовили для вас несколько необычных сюрпризов.
И, конечно, с пользой для вашего английского.
Будем продолжать учиться
понимать английский на слух без перевода!
Читайте с нами!
Для тех же, кто продолжает, несмотря ни на что, заниматься с нами английским языком, мы готовим вторую часть "Нетривиальной Грамматики" в рубрике "English in Your Pocket".
Попытка упростить систему преподавания английской грамматики, похоже, нам удалась. Мы это сделали весело, потому что всегда верны своему девизу Easy Does It!, а переводчики too clever by half отдыхают.
Наши переводчики, к сожалению, проигрывают на всех фронтах, и на международных симпозиумах в том числе. Про стихотворные переводы я уже и не говорю.
Для них есть хорошая русская поговорка: "Не в свои сани не садись".
А я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели, до новой встречи.
Пока!









