Английские идиомы, или Не верьте переводчикам

  Автор:
  143

 Когда-то давно я прочла английскую идиому:
    “he is lifeless that is faultless”.

В словаре перевод: “не ошибается тот, кто ничего не делает”.

Так-то оно так, да как будто бы не о том речь.

      He is lifeless – тот без жизни;

      that is faultless– кто безвинен (безупречен)

Где тут собака зарыта?

Есть такая новомодная женская болезнь – перфекционизм.
Это желание во всём быть безупречной. Просто, костьми лечь, да быть лучше всех.

Человек начинает бороться со своей небезупречностью; начинает нервничать, ошибаться, и, в конечном итоге, с образом себя безукоризненной покончено раз и навсегда.

Вот наша любимая английская поговорка и говорит:
      "Easy does it" – не делай это с тяжким звероподобным рвением.

И нашла я поговорку, которую можно сравнить с выражением "с чем борешься, тем и становишься":

      “If an ass (donkey) bray at you, don’t bray at him”.

       "Если на тебя орёт осёл, не ори на него".

Говорят, нет предела совершенству. Никто не совершенeн.

Однако Спаситель наш говорил ученикам:
      Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный (Матфея 5:48).

Выходит, совершенство достижимо?
Выходит, достижимо. Совершенными людьми стали Апостолы, ученики Христа, после схождения на них Святого Духа.

    С тех пор люди и начали различать людей душевных и людей духовных.
   Это о них, о духовных людях, Апостол Павел говорил, что “духовный судит о всем, а о нем судить никто не может”.

Много, очень много может человек духовный, и при этом он никогда не ошибается, вопреки поговорке: “He is lifeless that is faultless”.

К чему я это говорю, вы, конечно, уже догадались:

      Не верьте переводчикам.


Праздничное Предложение и Сюрприз Для Вас Находятся Здесь!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Goodbye!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
Один комментарий
  1. Пинбэк: Why Worse is Better | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос