Cтихи и стихия

  Автор:
  230

       Одна девушка написала:
      «Ну почему стихи, неужели нельзя просто сказать!
        Ну почему обязательно любовь, неужели нельзя просто дружить

Это наше чисто «расейское» явление – бездарное стихоплётство.

Наш уникальный поэт, поэт от Бога, Осип Мандельштам называет тотальное увлечение стихоплётством среди русской молодёжи, «болезнью стихов».

Цитата из его статьи в журнале «Огонёк» от 11 ноября 1923 года.

«У больного "болезнью стихов"
поражает полное отсутствие ориентации
не только в его искусстве и литературных школах,
но и в общих вопросах, в отношении к обществу, к событиям, к культуре.
Весь вековой путь русской поэзии ему незнаком.

Пишущие стихи
в большинстве случаев очень плохие и невнимательные читатели стихов;
для них писать было бы одно горе;
крайне непостоянные в своих вкусах, лишенные подготовки, прирожденные не-читатели –
они неизменно обижаются на совет научиться читать, прежде чем начать писать.

Никому из них не приходит в голову,
что читать стихи – величайшее и труднейшее искусство,
и звание читателя не менее почтенно, чем звание поэта;
скромное звание читателя их не удовлетворяет
и, повторяю, это прирожденные не-читатели
».

К сожалению, это правда – настоящая поэзия, как и музыка, являются у нас искусством элитным, замкнутым само на себя, что "не есть хорошо".

Однако для людей, изучающих язык, обращение к поэзии неизбежно, потому что есть вещи, которые можно выразить только стихами.

Как беден наш язык! — Хочу и не могу.
Не передать того ни другу, ни врагу,
Что буйствует в груди прозрачною волною.
А. Фет

«Буйствует в груди прозрачною волною»!
  Как замечательно сказано!

Можно теперь понять, почему в русском языке слова «стихи» и «стихия» одного корня.
Стихию можно усмирить, заключив её в гранитные берега стиха.

Только встречу улыбку твою
Или взгляд уловлю твой отрадный, —
Не тебе песнь любви я пою,
А твоей красоте ненаглядной.

А. Фет

Представьте, сколько наговорил бы человек прозой,
чтобы выразить то же чувство, да при этом умудриться не схлопотать скалкой по темечку.

*****

Иное дело язык английский.

Послушаем, с каким словом созвучно слово ‘verse’ (поэзия, стихи)
Вслушаемся и сразу услышим слово ‘version’ (версия).

В русском языке – стихия чувств; в английском – версия происходящего.

Почему – версия?

Дело в том, что поэтическая реальность – антиномична, противоречива, в ней сталкивается мир горний и дольний. Эта реальность неподвластна линейной логике, незнакомой с вечными истинами.

Потому и понятно, что способ отражения этой реальности поэтом, можно назвать версией происходящего.

Версия не предполагает объективности, но позволяет заглянуть внутрь переживания.

Сейчас мы увидим, как с помощью четырёх стихотворных строк можно ответить на вопрос, века волнующий мужчин и философов: чего хочет женщина?

На эту тему можно писать тома и тома, а тут всего четыре строчки, и как точно всё схвачено.

The man answers and she mocks:

    – You’re fool, woman. I love you, and I know I do.

    – Lord, take his love away, it makes him whine.

    – And I give you everything that you want me to.

    – Lord, dear Lord, do you think he ever can shine?
                                    Fireflies in the Corn
                                     By D. H. Lawrence

Выучим это наизусть.

А я прощаюсь с вами, дорогие мои читатели.

Good bye!

* * * * * * *

РЕКОМЕНДУЕМ:

Искусство поэтического перевода
"Joseph Brodsky in English"
Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?

Ответы Вы найдете в программе "Brodsky in English: Искусство перевода"

Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/brodsky.htm

Заказать:
http://at-english.com/om/order/brod

Не уходите, почитайте ещё:

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос