Одна девушка написала:
«Ну почему стихи, неужели нельзя просто сказать!
Ну почему обязательно любовь, неужели нельзя просто дружить!»
Это наше чисто «расейское» явление – бездарное стихоплётство.
Наш уникальный поэт, поэт от Бога, Осип Мандельштам называет тотальное увлечение стихоплётством среди русской молодёжи, «болезнью стихов».
Цитата из его статьи в журнале «Огонёк» от 11 ноября 1923 года.
«У больного "болезнью стихов"
поражает полное отсутствие ориентации
не только в его искусстве и литературных школах,
но и в общих вопросах, в отношении к обществу, к событиям, к культуре.
Весь вековой путь русской поэзии ему незнаком.
Пишущие стихи
в большинстве случаев очень плохие и невнимательные читатели стихов;
для них писать было бы одно горе;
крайне непостоянные в своих вкусах, лишенные подготовки, прирожденные не-читатели -
они неизменно обижаются на совет научиться читать, прежде чем начать писать.
Никому из них не приходит в голову,
что читать стихи - величайшее и труднейшее искусство,
и звание читателя не менее почтенно, чем звание поэта;
скромное звание читателя их не удовлетворяет
и, повторяю, это прирожденные не-читатели».
К сожалению, это правда - настоящая поэзия, как и музыка, являются у нас искусством элитным, замкнутым само на себя, что "не есть хорошо".
Однако для людей, изучающих язык, обращение к поэзии неизбежно, потому что есть вещи, которые можно выразить только стихами.
Как беден наш язык! — Хочу и не могу.
Не передать того ни другу, ни врагу,
Что буйствует в груди прозрачною волною.
А. Фет
«Буйствует в груди прозрачною волною»!
Как замечательно сказано!
Можно теперь понять, почему в русском языке слова «стихи» и «стихия» одного корня.
Стихию можно усмирить, заключив её в гранитные берега стиха.
Только встречу улыбку твою
Или взгляд уловлю твой отрадный, —
Не тебе песнь любви я пою,
А твоей красоте ненаглядной.
А. Фет
Представьте, сколько наговорил бы человек прозой,
чтобы выразить то же чувство, да при этом умудриться не схлопотать скалкой по темечку.
*****
Иное дело язык английский.
Послушаем, с каким словом созвучно слово ‘verse’ (поэзия, стихи)
Вслушаемся и сразу услышим слово ‘version’ (версия).
В русском языке – стихия чувств; в английском – версия происходящего.
Почему – версия?
Дело в том, что поэтическая реальность - антиномична, противоречива, в ней сталкивается мир горний и дольний. Эта реальность неподвластна линейной логике, незнакомой с вечными истинами.
Потому и понятно, что способ отражения этой реальности поэтом, можно назвать версией происходящего.
Версия не предполагает объективности, но позволяет заглянуть внутрь переживания.
Сейчас мы увидим, как с помощью четырёх стихотворных строк можно ответить на вопрос, века волнующий мужчин и философов: чего хочет женщина?
На эту тему можно писать тома и тома, а тут всего четыре строчки, и как точно всё схвачено.
The man answers and she mocks:
- You’re fool, woman. I love you, and I know I do.
- Lord, take his love away, it makes him whine.
- And I give you everything that you want me to.
- Lord, dear Lord, do you think he ever can shine?
Fireflies in the Corn
By D. H. Lawrence
Выучим это наизусть.
А я прощаюсь с вами, дорогие мои читатели.
Good bye!
* * * * * * *
РЕКОМЕНДУЕМ:
Искусство поэтического перевода
"Joseph Brodsky in English" 
Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?
Ответы Вы найдете в программе "Brodsky in English: Искусство перевода"
Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/brodsky.htm
Заказать:
http://at-english.com/om/order/brod









