"Ну, а козлища-то есть?" - как-то спросил архимандрит Иаков у одного настоятеля монастыря.
"Есть, есть один козёл. Вот, вот он," - отвечал старец, стуча себя пальцем в грудь.
Очень велико искушение считать себя праведником. Лукавому только этого и надо, чтобы человек сам себя не видел.
Пусть он думает, что хорош. И когда воссядет рогатый на троне в храме, да в белых одеждах, никто, думает он, его не узнает.
Уверен нечестивый, что никто его не перехитрит.
Но не тут-то было. Сел человек, назвавший себя Спасителем, на молодую ослицу, и отправился прямиком к месту назначения, в Иерусалим на праздник пасхи.
А в храме менялы, торговцы и ростовщики, и мерзость запустения на святом месте.
Не меч взял в руки Спаситель, а хлыст, и изгнал нечестивых из храма.
Сегодня мы читаем сорок девятый сонет Шекспира.
Учитесь понимать тексты сонетов самостоятельно.
Не пытайтесь искать подсказки в переводах на русский язык. В них нет и рядом ничего общего с оригиналом.
Читать самостоятельно - ни с чем несравнимое удовольствие.
В следующий раз мы вернёмся к этому сонету. А пока – терпение да труд.
SONNET 49
Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call’d to that audit by advis’d respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity;
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
frown on - не одобрять
uprear = rear up - поднимать
Учитесь вместе с нами.
До встречи!