Мастер-Класс: Перевод стихотворения Роберта Фроста

  Автор:
  1009

  Сегодня мы говорим о попытках перевода стихотворения Роберта Фроста “Nothing gold can stay”.
  Чтобы перевести, нужно буквально вгрызаться в текст, очень внимательно его читать.
  Давайте пройдём всё по порядку.

Первый этап – это анализ текста. (Что написал: лексика, структура текста)

Второй этап – его интерпретация, трактовка. (О чём написал: что сказал, что, возможно, хотел сказать, о чём мы должны догадаться.)

NOTHING GOLD CAN STAY

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

                Robert Frost
Начнём с анализа текста.

1. Название интригует! Nothing gold can stay.

2. Считаем строчки, вместе с названием, делим полученное число на три и получаем золотое сечение (см. подробнее: https://at-english.ru/blog/ura-konkurs-2 ).
     Девять делим на три и мы получаем шестую сверху строчку “So Eden sank to grief”.
     Это кульминационная точка – Эдемский сад погружён в печаль.
     Причём, это единственное предложение, которое стоит в прошедшем времени.
      Все остальные события происходят в настоящем времени.

Итак,

1. Nature’s first green is gold,

   Почти все слово gold перевели как золото.
   Но оно, как и в русском языке, может обозначать богатство, ценность, сокровище.
       Nature’s first green is gold – юные природные силы – богатство.

2. Her hardest hue to hold – содержащее буйство сил (огромный потенциал)

3. Her early leaf’s a flower – у раннего цветка

4. But only so an hour – недолог час

            a flower – цветок, но и высшая точка, максимум; вершина, пик

5. Then leaf subsides to leaf – затем лист падает на лист

У Фроста образ падающих и гниющих листьев, встречается часто.
Например, в стихотворении “In Hardwood Groves”.

      The same leaves over and over again!
      They fall from giving shade above
      To make one texture of faded brown
      And fit the earth like a leather glove.

Эти листья – плоды печального опыта, настолько плотно ложатся друг на друга, что тонет в них Эдемский сад. (Тут мы и вспомним, за что Адам и Ева были изгнаны из Эдема)

6. So Eden sank to grief,

      Вот мы пошли к кульминационной точке.
      Библейские мотивы звучат у всех поэтов Англии.
      Неслучайно Роберт Фрост, проживший до сорока лет в Америке,
      внезапно срывается с места и уезжает в Англию, “чтобы жить бедно и писать стихи”.
      Так и хочется сказать: «Земной свой путь пройдя до половины, он очутился в сумрачном лесу».
      А теперь он в Америке поэт номер один. Мало кому при жизни доставалась такая слава. Четырежды лауреат Пулитцеровской премии, имел золотую медаль Национального института искусств и литературы, был избран почётным членом Американской академии искусств и литературы и удостоен почётных званий сорока американских университетов и колледжей. В 1962 году, в возрасте восьмидесяти восьми лет, был выдвинут на Нобелевскую премию по литературе, но она была присуждена другому американцу – Джону Стейнбеку.

7. So dawn goes down to day. – так рассвет переходит в день (в будни)

8. Nothing gold can stay. – богатство удержать нельзя.

      Это самая трудная строчка, вывод.
      И здесь библейский мотив. Помните ли притчу о талантах?
      Бог велел таланты пустить в рост.
      В рост – преумножить и вернуть хозяину.
      А кто рано порастратился, взлетев на час, что ж ему умножать?

***

Конечно, это стихотворение очень трудно для понимания и ещё труднее для перевода.

Но зато, как всегда, я приготовила для вас подарок.

Давайте послушаем это стихотворение ещё раз.

      NOTHING GOLD CAN STAY

      Nature’s first green is gold,
      Her hardest hue to hold.
      Her early leaf’s a flower;
      But only so an hour.
      Then leaf subsides to leaf.
      So Eden sank to grief,
      So dawn goes down to day.
      Nothing gold can stay.

            Robert Frost

А я прощаюсь с вами до следующей встречи!

Good bye!


РЕКОМЕНДУЕМ, Дорогие Друзья!
 

 Подробный Систематизированный Курс
"I Speak English!"
Методом Погружения

"I Speak English!" – Вы БУДЕТЕ Говорить по-английски!
Эффективный Трехмесячный Тренинг Разговорной речи 
"I Speak English!"

     К программе также прилагаются Два Великолепных Подарка:
     – Фонетический Миникурс "Правильное Английское Произношение"
     Изучив этот курс Вы сможете правильно читать и произносить английские звуки! 
     – Озвученный Тренинг Временных Форм Английского языка 
     Вступая с нами в непринужденный диалог, Вы легко учитесь верно употреблять ВСЕ временные формы!

Вы можете начать заниматься уже сегодня!
    – Тренировка восприятия речи на слух;
    – С первой минуты занятий в течение трех месяцев Вы учитесь говорить по-английски;
    – Значительное пополнение словарного запаса;

ГОВОРИТЕ ПО-АНГЛИЙСКИ ВМЕСТЕ СО МНОЙ,
И СКОРО ВЫ СМОЖЕТЕ ГОВОРИТЬ ЛУЧШЕ МЕНЯ!

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/ispeak_eng.htm



До самой скорой встречи на страницах Увлекательного Английского!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
2 комментария
  1. Markusha

    Перевести стихотворение – задача не из лёгких. Несколько раз сама пыталась и пока безрезультатно.

  2. Пинбэк: Вам подарки | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос