Не испортить того, что сказано так точно

  Автор:
  194

Слушайте:

Теперь давайте попробуем представить себе, что мы тоже поем под гитару песню "Memento" ("Помните").
Смело пробуем воспроизвести ритм стиха, даже, если мы не умеем читать по-испански.

      Federico Garcia Lorca
      Memento

      Cuando yo me muera,
      enterradme con mi guitarra
      bajo la arena.

     Cuando yo me muera,
     entre los naranjos
     y la hierbabuena.

     Cuando yo me muera,
     enterradme si queréis
     en una veleta.

     Cuando yo muera!

     Memento

     *****

     MEMENTO

     Когда умру,
     схороните меня с гитарой
     в речном песке.

     Когда умру…
     В апельсиновой роще старой,
     в любом цветке.

     Когда умру,
     буду флюгером я на крыше,
     на ветру.

     Тише…

     когда умру!

          Перевод И.Тыняновой

*****
Here is a song recorded by Rev. James Cleveland
“Soon I Will Be Done With the Troubles of this World”

*****
А теперь в наступившей тишине прочтите вслух всего два слова:

       sonidos negros.

Эти слова Федерико Гарсиа Лорки повторил выдающийся американский поэт William Jay Smith, когда его спросили, как рождается стих у настоящего поэта.

Он повторил слова Лорки, чьи стихи были самой музыкой, которую почти невозможно перевести на другой язык: sonidos negros, то есть, звуки, рождающиеся в темной глубине души, и ищущие выхода.

Мы живем в очень дурные времена, – говорит Уильям Смит. – Но в дурные времена именно поэзия держится дольше, чем все остальное. Поэзия, если только она настоящая, – это процесс извлечения эссенции из языка. Она сама является квинтэссенцией языка, а язык н е у н и ч т о ж и м, несмотря ни на что”.

В душе, в глубине, где рождается мир, в сокровенном сердца творении, рождается таинственный родник поэзии, sonidos negros.

Не нашел в английском языке William Smith аналога найденному Лоркой образу рождающегося чувства, sonidos negros, (“темного звука”, как обозвал его вездесущий Кружков).

А, может быть, и не искал, чтобы не испортить того, что сказано так точно.

*******

И в завершение как всегда немного соли в наше блюдо, надеюсь, что не пересолю.

Многие молодые люди, изучающие английский язык, пробуют переводить стихи на русский язык.
Это очень хороший способ сосредоточиться на подлиннике.
Но есть одна беда, в своем увлечении английским языком бедные дети забывают о русском.

Приведу только один пример:

Перед вами первая строфа знаменитого стихотворения

      Footsteps of Angels
      By Henry Wadsworth Longfellow

      When the hours of Day are numbered,
      And the voices of the Night
      Wake the better soul, that slumbered,
      To a holy, calm delight;

Сделаем подстрочный перевод, то есть почти буквальный:

      When the hours of Day are numbered,
      Когда дневные часы прошли (были сочтены)

      And the voices of the Night
      И голоса Ночи

      Wake the better soul, that slumbered,
      Пробуждают лучшее в душе, что дремало

      To a holy, calm delight;
      К праведной, мирной радости…

******

А это перевод (пусть простит меня его автор):

      В час, когда рождает вечер
      Звуки шорохов в тиши,
      И звенят, вбирая вечность,
      Струны хрупкие души,

Не буду комментировать эту абсолютную бессмыслицу, но хочу обратить внимание моих читателей на одну деталь, на  “струны  х р у п к и е  души”, которые  з в е н я т.

Нужно вообще не иметь слуха, чтобы к слову струны подобрать определение хрупкие.

Это значит, что у пишущего напрочь отсутствует воображение.

Самая опасная болезнь.

Для особо любознательных я привожу прекрасное стихотворение Генри Лонгфелло полностью.

Читайте подлинники, друзья мои, честное слово!

Good bye! See you soon!

***
Стихотворение «Поступь ангелов» Г. У. Лонгфелло написал в память о своей умершей жене.

      Footsteps of Angels
      By Henry Wadsworth Longfellow

      When the hours of Day are numbered,
      And
the voices of the Night
     
Wake the better soul, that slumbered,
      To a holy, calm delight;

      Ere the evening lamps are lighted,
      And, like phantoms grim and tall,
     
Shadows from the fitful firelight
     
Dance upon the parlor wall;

      Then the forms of the departed
     
Enter at the open door;
     
The beloved, the true-hearted,
     
Come to visit me once more;

      He, the young and strong, who cherished
      Noble longings for the strife,
      By the roadside
fell and perished,
      Weary with the march of life!

      They, the holy ones and weakly,
     
Who the cross of suffering bore,
     
Folded their pale hands so meekly,
     
Spake with us on earth no more!
     
      And with them the Being Beauteous,
     
Who unto my youth was given,
     
More than all things else to love me,
      And
is now a saint in heaven.
     
      With a slow and noiseless footstep
     
Comes that messenger divine,
     
Takes the vacant chair beside me,
     
Lays her gentle hand in mine.
     
      And
she sits and gazes at me
      With those deep and tender eyes,
      Like the stars, so still and saint-like,
      Looking downward from the skies.

      Uttered not, yet comprehended,
     
Is the spirit’s voiceless prayer,
      Soft
rebukes, in blessings ended,
      Breathing from her lips of air.

      Oh, though oft depressed and lonely,
     
All my fears are laid aside,
      If
I but remember only
     
Such as these have lived and died!

* * * * * * * * * * * * *

Рекомендуем:
"Двенадцать уроков Увлекательного Английского"
Осваивайте Английский Методом Погружения!

– Учитесь понимать английский
– Учитесь читать по-английски
– Учитесь говорить по-английски
– Учитесь воспринимать на слух английскую речь

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/12less.htm

Увлекательные тексты,
– Живая речь
– Погружение в атмосферу реального английского языка

До встречи на страницах программы!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос