Осторожно: подделка!

  Автор:
  Один комментарий
  2128

 Вчера заглянула в цитаты об остроумии, и наткнулась на такую:
    "Лучше остроумный дурак, чем глупый остряк".
    "Better a witty fool than a foolish wit."
                                   William Shakespeare

Решила найти, откуда составители выудили эту цитату.
И нашла.
Это фраза из комедии Шекспира "Двенадцатая ночь". Произносит её шут, который в разговорах демонстрирует незаурядное остроумие, как и положено шуту.

Сам этот шут вот что думает об остроумии:

Wit, an ’t be thy will, put me into good fooling! Those wits, that think they have thee, do very oft prove fools.
And I, that am sure I lack thee, may pass for a wise man. For what says Quinapalus?
"Better a witty fool, than a foolish wit."

(Обратите внимание на слово Quinapalus. Это не какой-то философ.
Quinapalus – это лицо собирательное, означающее библиомана в качестве авторитетного источника.)

То, что мы сейчас прочли – это подлинный Шекспировский текст.

Но кто-то решил, что читатель слишком глуп, чтобы читать то, что написал сам Шекспир, и переложил все пьесы Шекспира на современный лад.
Кстати, Шекспир писал на современном английском, никаких архаизмов в его текстах нет. Но умники решили, что Шекспира нужно поправить. .
Я цитирую тот же самый отрывок.

Сравните сами:

Please, let me think of something funny to say now! Smart people who think they’re witty often turn out to be fools, but I know I’m not witty, so I might pass for smart.
What did that philisopher Quinapalus say
Ah yes, “A witty fool’s better than a foolish wit.”

Любое слово великого мастера должно находиться там, где он сам его поставил.
И дело не в том, что они не уважают автора, а в том, что они ничего в нём не понимают.
Они не понимают того, что написано, и даже не трудятся понять.

Насколько непроста и остроумна первая фраза у Шекспира:

    Wit, an ’t be thy will, put me into good fooling!

Настолько глупо, неуклюже и лишено всякого смысла её переложение на современный лад:
       Please, let me think of something funny to say now!

Посудите сами.

Как говорил о себе наш соотечественник Хлестаков:
      "Лёгкость в мыслях необыкновенная".
     

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
Один комментарий
  1. Пинбэк: Поэтом можешь ты не быть… | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос