Вчера заглянула в цитаты об остроумии, и наткнулась на такую:
"Лучше остроумный дурак, чем глупый остряк".
"Better a witty fool than a foolish wit."
William Shakespeare
Решила найти, откуда составители выудили эту цитату.
И нашла.
Это фраза из комедии Шекспира "Двенадцатая ночь". Произносит её шут, который в разговорах демонстрирует незаурядное остроумие, как и положено шуту.
Сам этот шут вот что думает об остроумии:
Wit, an ’t be thy will, put me into good fooling! Those wits, that think they have thee, do very oft prove fools.
And I, that am sure I lack thee, may pass for a wise man. For what says Quinapalus?
"Better a witty fool, than a foolish wit."
(Обратите внимание на слово Quinapalus. Это не какой-то философ.
Quinapalus – это лицо собирательное, означающее библиомана в качестве авторитетного источника.)
То, что мы сейчас прочли – это подлинный Шекспировский текст.
Но кто-то решил, что читатель слишком глуп, чтобы читать то, что написал сам Шекспир, и переложил все пьесы Шекспира на современный лад.
Кстати, Шекспир писал на современном английском, никаких архаизмов в его текстах нет. Но умники решили, что Шекспира нужно поправить. .
Я цитирую тот же самый отрывок.
Сравните сами:
Please, let me think of something funny to say now! Smart people who think they’re witty often turn out to be fools, but I know I’m not witty, so I might pass for smart.
What did that philisopher Quinapalus say
Ah yes, “A witty fool’s better than a foolish wit.”
Любое слово великого мастера должно находиться там, где он сам его поставил.
И дело не в том, что они не уважают автора, а в том, что они ничего в нём не понимают.
Они не понимают того, что написано, и даже не трудятся понять.
Насколько непроста и остроумна первая фраза у Шекспира:
Wit, an ’t be thy will, put me into good fooling!
Настолько глупо, неуклюже и лишено всякого смысла её переложение на современный лад:
Please, let me think of something funny to say now!
Посудите сами.
Как говорил о себе наш соотечественник Хлестаков:
"Лёгкость в мыслях необыкновенная".
А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
Пинбэк: Поэтом можешь ты не быть… | Учить Английский с Ириной Арамовой