При стрельбе нужно целиться выше цели

  Автор:
  4 комментария
  925

  Однажды в начале перестройки я разговаривала с двумя озадаченными дамами, обратившимися ко мне с просьбой помочь решить их задачу.
  Их босс (чем-то они там торговали) пригласил их в свой кабинет и сообщил, что дела идут плохо.
  - И что же делать? - спрашивают его дамы. И в ответ он рассказывает им какую-то притчу.
  Я говорю: - Какую притчу, расскажите!
  Они мне отвечают: - А мы не помним.
  - Скажите, - говорят они, - выживет ли наше предприятие, или нам нужно искать новую работу? Как можно работать с таким человеком? Мы спрашиваем, что делать будем, а он загадки загадывает.

  

Есть замечательная поговорка в русском языке – "простота хуже воровства".

И точно такая же слово в слово в английском – "simplicity is worse than robbery".

Да, процесс шевеления мозгами is а time consuming process.

(time consuming – трудоёмкий, отнимающий много времени)

А хочется всё делать побыстрее, побыстрее, некогда думать.

Тяп-ляп - и готово! — slam bang - and it's done!

И есть ещё одна идиома в английском языке:

put on one's thinking cap - серьёзно обдумывать (что-л.) , задуматься (над чем-л.)

a thinking cap – думательная шапочкаJ

Надел думательную шапочку и собрал мозги в кучу.

   

К этому молчаливо призывал босс наших озадаченных дам.
Но, увы!
Наша школа не учит относиться к слову как к искусству.

"Простота хуже воровства" – не против гениальной простоты, а против упрощения.

   

Франц Кафка писал:

   "Чтобы театр мог воздействовать на жизнь, он должен быть сильнее, интенсивнее повседневной жизни. При стрельбе нужно целиться выше цели".

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
4 комментария
  1. Пинбэк: За одного битого двух небитых не берут | Учить Английский с Ириной Арамовой

  2. Пинбэк: Put on your thinking cap | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос