Однажды в начале перестройки я разговаривала с двумя озадаченными дамами, обратившимися ко мне с просьбой помочь решить их задачу.
Их босс (чем-то они там торговали) пригласил их в свой кабинет и сообщил, что дела идут плохо.
- И что же делать? - спрашивают его дамы. И в ответ он рассказывает им какую-то притчу.
Я говорю: - Какую притчу, расскажите!
Они мне отвечают: - А мы не помним.
- Скажите, - говорят они, - выживет ли наше предприятие, или нам нужно искать новую работу? Как можно работать с таким человеком? Мы спрашиваем, что делать будем, а он загадки загадывает.
Есть замечательная поговорка в русском языке – "простота хуже воровства".
И точно такая же слово в слово в английском – "simplicity is worse than robbery".
Да, процесс шевеления мозгами is а time consuming process.
(time consuming – трудоёмкий, отнимающий много времени)
А хочется всё делать побыстрее, побыстрее, некогда думать.
Тяп-ляп - и готово! — slam bang - and it's done!
И есть ещё одна идиома в английском языке:
put on one's thinking cap - серьёзно обдумывать (что-л.) , задуматься (над чем-л.)
a thinking cap – думательная шапочкаJ
Надел думательную шапочку и собрал мозги в кучу.
К этому молчаливо призывал босс наших озадаченных дам.
Но, увы!
Наша школа не учит относиться к слову как к искусству.
"Простота хуже воровства" – не против гениальной простоты, а против упрощения.
Франц Кафка писал:
"Чтобы театр мог воздействовать на жизнь, он должен быть сильнее, интенсивнее повседневной жизни. При стрельбе нужно целиться выше цели".
А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
Good bye!
Пинбэк: За одного битого двух небитых не берут | Учить Английский с Ириной Арамовой
Пинбэк: Put on your thinking cap | Учить Английский с Ириной Арамовой