Совершенство не пустяк

  Автор:
  691

    Напоминаем – на нашем блоге проводится интересный конкурс:
            https://at-english.ru/blog/izumitelnyj-konkurs
      Главный Приз – программа "Speak English Every Day – Слова Зубрить не надо!"
            Прочтите о программе подробнее: http://at-english.ru/3week.htm
      Всем участникам конкурса – ценный приз!
      ———————————————————-

Мне всегда было интересно, как звучит русский язык для иностранцев.

Одни говорят, жужжит; другие – шипит, а одна девушка сказала:
   “серьёзно звучит, как будто вы всё время что-то важное обсуждаете”.

   И мне вдруг пришло в голову поговорить о пустяках.
   Нашла я афоризмы на английском языке о пустяках и решила выбрать из них три самых коротких.
   Вот они:
       The charity that is a trifle to us can be precious to others. Homer
      (Милостыня, пустячная для нас, может быть дорога другим. Гомер)

***
      One must not trifle with love. Alfred de Musset
     (Никто не должен шутить с любовью. Альфред де Мюссе)

***
      Trifles make perfection, and perfection is no trifle.Michelangelo
      (Пустяки доводят до совершенства, но совершенство не пустяк. Микельанджело)

Вот ещё один пустячок. Прочтём внимательно.
Это лекарства от любви для женщин. Может быть, кому-нибудь пригодится.

   Two cures for love
   1. Don’t see him. Don’t phone or write a letter.
   

   2. The easy way: get to know him better.

        

Здесь шутливая форма соответствует шутливому содержанию.

Но не пытайтесь перевести его на русский язык. Уже перевели, но лучше бы не переводили.

Исчезла лёгкость, исчезла шутка. Тонкий английский юмор нельзя пересаживать на русскую почву.

Переводчик не виноват – работа у него такая.

Кстати, один молодой человек просил меня привести пример, когда критическое количество глупости может перейти в новое качество мудрости.

Это по поводу афоризма Уильяма Блейка
   "If the fool would persist in his folly he would become wise".
     Когда глупец настаивает на своей глупости, он может стать мудрецом.

Я не торопилась с ответом, думала – он сам найдётся.

Вот и нашёлся. Я имею в виду собственную глупость – возмущаться переводами. Возмущалась я, возмущалась, и, наконец, поняла. Зачем читать переводы, если можно читать подлинники.

И с тех пор переводов не читаю, чего и вам желаю, дорогие наши читатели.

Я сознательно не назвала имени весёлой поэтессы, которая шутя умеет говорит о серьёзных вещах.

Я готовлю всем сюрприз. Ожидайте совсем скоро!

На этом я и прощаюсь с вами до следующей встречи.

Не забудьте афоризмы про trifles записать в свою волшебную книжечку.

Good bye!

Не уходите, почитайте ещё:

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос