Это барон Мюнхгузен, если кто-нибудь помнит о таком весёлом бароне, который сам себя вместе с конём за косичку из болота вытащил.
Невольно вспомнишь Ильфа и Петрова: "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих".
Нет, пока чувство юмора живо, нас не победить.
Вот и Козьма Прутков нас выручает. Что не размышление, то шедевр.
"Специалист флюсу подобен. Полнота его односторонняя" .
Есть такие "специалисты", всё знают, везде были.
Это про них сказано: too clever by half.
Но так сказано, что комар носа не подточит.
Это непереводимая идиома. Непереводимая - не значит непонятная.
by half - это и наполовину, и больше, то есть, столько и ещё пол столька (слишком умный, и даже более, чем слишком).
Но Шекспир находил способ, как выразить сложную мысль легко одним словом.
Это и наш девиз: "easy does it".
Только что в сонете 67 мы прочли слово cheek.
Вот вам и флюс.
Это и щека, и наглость, самоуверенность, дерзость. За это был изгнан из брачного чертога "специалист", попавший туда случайно.
Сегодня в сонете 68 мы снова встретимся со словом cheek в самой первой строчке, где всегда находим ключ ко всему сонету.
Ну кто из "специалистов" догадался бы, что это значит?
Каждый сонет - это новая, столь же совершенная в своей полноте и законченности, волна, стремящая к берегу в океане жизни.
"Специалисты" скрежещут зубами.
А барон Мюнхгаузен всё ещё летит на луну. Счастливого полёта, барон!
Мы продолжаем читать сонеты Великого Барда.
И не делим мир на два, а делим, как всегда, на три:
что было, что есть и что будет.
И, как бы ни были похожи друг на друга эти волны, они каждый раз рождаются заново.