Стихотворение Уильяма Блейка «Ночь»

  Автор:
  3242

night Современный читатель мало знаком с подлинным Блейком. Переводы его стихов, увы, оставляют желать много лучшего.
      Вот что пишет биограф Блейка наш известный литературовед и писатель Мариэтта Шагинян:
      «Трудно, почти невозможно перевести на русский язык во всем их музыкальном и духовном очаровании стихи Блейка, – их надо читать в оригинале. Слишком много разнообразных требований предъявляют они переводчику, – воздушно-легкая ткань, но энергично-сильный ритм; неповторимая оригинальность образа и глубокая неожиданность мысли, все это вместе и все это – на волнах музыкальнейшего, лаконичнейшего языка полуребенка, полумудреца».


Night
by William Blake

The sun descending in the west,
      The evening star does shine,
The birds are silent in their nest,
     And I must seek for mine.
The moon like a flower,
      In heaven’s high bower,
With silent delight
      Sits and smiles on the night.

*

The sun descending in the west,
Солнце опускающееся на запад

The evening star does shine,
Вечерняя звезда зажглась.

The birds are silent in their nest,
Птицы затихли в своих гнездах

And I must seek for mine.
И мне нужно найти свое.

The moon like a flower,
Луна, как цветок

In heaven’s high bower,
В небесном дворце(тереме)

With silent delight
С молчаливым наслаждением

Sits and smiles on the night.
Сидит и улыбается в ночи.

Читайте, учите стихи наизусть. Нет лучшего способа вживаться в язык.

————————

Познакомиться подробнее с творчеством Уильяма Блейка,
погрузиться в атмосферу Живого Английского языка
я приглашаю Вас в программе "
12 Уроков Увлекательного Английского плюс МР3"

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
Один комментарий
Оставьте ваш комментарий или вопрос