Современный читатель мало знаком с подлинным Блейком. Переводы его стихов, увы, оставляют желать много лучшего.
Вот что пишет биограф Блейка наш известный литературовед и писатель Мариэтта Шагинян:
«Трудно, почти невозможно перевести на русский язык во всем их музыкальном и духовном очаровании стихи Блейка, - их надо читать в оригинале. Слишком много разнообразных требований предъявляют они переводчику, - воздушно-легкая ткань, но энергично-сильный ритм; неповторимая оригинальность образа и глубокая неожиданность мысли, все это вместе и все это – на волнах музыкальнейшего, лаконичнейшего языка полуребенка, полумудреца».
Night
by William Blake
The sun descending in the west,
The evening star does shine,
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon like a flower,
In heaven’s high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.
*
The sun descending in the west,
Солнце опускающееся на запад
The evening star does shine,
Вечерняя звезда зажглась.
The birds are silent in their nest,
Птицы затихли в своих гнездах
And I must seek for mine.
И мне нужно найти свое.
The moon like a flower,
Луна, как цветок
In heaven’s high bower,
В небесном дворце(тереме)
With silent delight
С молчаливым наслаждением
Sits and smiles on the night.
Сидит и улыбается в ночи.
Читайте, учите стихи наизусть. Нет лучшего способа вживаться в язык.
------------------------
Познакомиться подробнее с творчеством Уильяма Блейка,
погрузиться в атмосферу Живого Английского языка
я приглашаю Вас в программе "12 Уроков Увлекательного Английского плюс МР3"