Когда мы читаем поэтический текст, переведённый с чужого языка на наш родной, мы вынуждены довольствоваться теми словами, которые выбрал переводчик, хотя многие слова в языке подлинника неоднозначны.
Например, пишет Поэт:
Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
Johann Wolfgang Goethe
"Хороший человек в своем смутном порыве сознает, пожалуй, [где] верный путь". (Пер. В. Микушевича)
dunklen – тёмный, сумрачный, неясный, невнятный, смутный; сомнительный, подозрительный
Drang – порыв, позыв, влечение
des rechten Weges – свой верный путь
wohl – хорошо, вероятно, может быть
bewußt – сознающий, осознавший
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt – себя на верном пути осознающий
dunklen Drange – смутный порыв
Переводчик выбирает для слова dunklen русский аналог - смутный.
На мой взгляд "смутный путь" это не совсем то, что хотел сказать поэт. Этой теме Гёте посвятил всю свою жизнь, как и Шекспир.
Это скорее, "тёмный путь", соединение корневых систем, и прорастание из почвы. Тайна сия велика есть.
Как у Гарсиа Лорки – тёмная сторона любви, не в смысле порочная, а скрытая от чужих глаз.
Вспомним его знаменитое дуэнде, если кто читал нашу испанскую программу.
Это не смутный путь, а вполне осознанный, но скрытый.
Среди переводчиков начинаются споры и войны. Они всегда под прицелом критики. А всё почему?
Потому что нужно знать, о чём идёт речь. Знать лично, самому. Иметь в своём опыте.
Это дуэнде и есть творческая воля. Это, когда "впереди не провал, а промер".
Гёте называет стихи "мыслящей стихией". Если стихия не мыслит, она сметает всё на своём пути.
Гёте был мастером обуздывать стихию. И потому к нему до сих пор такой неподдельный интерес.
Он человек-загадка, и он мастерски мог выразить то, о чём другие молчат.
Гёте не молчит, он борется за воздух прожиточный и для себя, и для нас, зная, как человек в нём нуждается.
Он говорит "хороший человек" - “guter Mensch”, а Шекспир говорит "честнейшее творение" - “fairest creatures”.
В жизни многих людей случается такое, о чём переводчики и мечтать не могли. Но запретить им переводить поэтов никто не может.
Я к чему это говорю?
Переводчики пусть себе маются. Переводить чужие стихи – воровать чужой воздух.
Зато у нас есть выбор всегда.
Мы читаем подлинники.
Вчера мы выпустили новую программу "Радуга" (читаем Гёте в подлиннике).
Программа поможет вам сделать первые шаги в немецком языке, максимально облегчив эту сложную задачу - разобраться в особенностях произношения, научиться строить самые простые фразы, познакомиться в основами грамматики на практике.
Вы получите систематизированные озвученные задания
для начального уровня.
В результате вы сделаете первые шаги в немецком языке не просто в теории, по учебнику.
Вы НА ПРАКТИКЕ получите уникальный языковой опыт восприятия,
понимания и развития собственной речи.
В процессе занятий и погружения в благоприятную речевую среду
вы будете постепенно – в комфортном для вас режиме:
– формировать свой словарный запас;
– проникать в глубины немецкого языка;
– присматриваться, прислушиваться к его основам;
– развивать свои языковые способности;
– закладывать надежную базу для дальнейшего освоения немецкого языка.
Оформить заказ и получить реквизиты для оплаты
вы можете прямо сейчас по этой ссылке:
http://at-english.com/cat/ord/deutsch
Только 10 дней с 29 января по 7 февраля
заказывайте программу по самой выгодной cтoимocти.
- Вы будете погружаться в Настоящий Живой Немецкий Язык, используя проверенную технологию Погружения
- Вы будете учиться воспринимать звучащую немецкую речь на слух и понимать структуру немецких предложений
- Вы будете ежедневно учиться говорить, совершенствуя своё произношение
с Удовольствием и Интересом!
С 8 февраля стоимость программы увеличится вдвое.
А сейчас - только для наших подписчиков -
она составляет всего 872 pyб.
Оформить заказ и получить реквизиты для оплаты
вы можете по этой ссылке:
http://at-english.com/cat/ord/deutsch
Вопросы, пожалуйста, задавайте ответом на это письмо.
До встречи на страницах немецкой программы, Друзья!
Auf Wiedersehen!