Всё в мире движется, меняется, несётся. Вода течёт вниз, горячее отдаёт тепло холодному, а человек ищет счастья. Но знающие люди говорят, что для счастья человеку надо мало.
Вот ворона слетела с хвои, осыпав его снежной пылью, отчего его сердце встрепенулось, и часть печального дня была спасена.
Поэт – это не тот, кто может писать рифмованные благоглупости.
Поэт это художник, живописец, артист. Не случайно в английском языке художник – artist (от art – искусство). И поэт – живописец, и слово у него живое.
Тот, кто, принимаясь за английский, учит слова десятками, учит мёртвые слова. Живыми их делает искусство.
Перед нами стихотворение Роберта Фроста "The Dust of Snow" - "Снежная пыль", поэтический бриллиант.
Иосиф Бродский где-то написал, что русские люди никогда не поймут Фроста. Да, в переводах он им просто не понравится, как музыка в пересказе.
Но подлинник – это совсем другое дело.
Это – hemlock tree, хвойное североамериканское дерево.
DUST OF SNOW
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
Почему стихи лучше читать в подлиннике?
Все рифмы в этом стихотворении мужские.
Если мы при переводе заменим мужскую рифму на женскую, то характер стихотворения непременно изменится.
В русском языке слово ‘ворона’ имеет ударение на предпоследнем слоге, а английская ворона ‘crow’ – на последнем. Поэтому ни одну строчку нельзя закончить словом ‘ворона’.
Читайте подлинник!
Постарайтесь не только увидеть картинку, но физически ощутить снег на лице и детскую радость, и восторг, и свободу.
Оставайтесь с нами!
До новых встреч на страницах наших эффективных и увлекательных материалов!
Пинбэк: Cловам тесно, а мыслям просторно | Учить Английский с Ириной Арамовой
Пинбэк: Что нужно для успеха? | Учить Английский с Ириной Арамовой