Учим стихи

  Автор:
  413

horseshoe Знаменитый изобретатель Томас Эдисон был человеком очень остроумным. Некоторые его изречения широко известны и стали уже чем-то вроде анекдотов.

Однажды Эдисон повесил над своей дверью найденную им во время прогулки подкову на счастье.

Один из посетителей, увидев подкову, сказал: «Неужели вы, человек учёный, верите в такую ерунду?»

«Конечно, я не верю», – ответил Эдисон, и с заговорщическим видом продолжил, – «но говорят, что найденная подкова помогает даже тем, кто в это не верит».

Так вот этот самый Эдисон однажды сказал: «Нет такой уловки, на которую не пошёл бы человек, чтобы избежать умственного усилия».
*
Прочтите это вслух, пожалуйста:
       Ветер по морю гуляет
       И кораблик подгоняет.
       Он бежит себе в волнах
       На раздутых парусах.
                         А.С.Пушкин
Нужно ли умственное усилие для того, чтобы увидеть эту картинку? – Она сама нарисовалась в нашем воображении.

А теперь прочтём стихотворение
The Tide in the River
By Eleanor Farjeon
.


       The tide in the river,
       The tide in the river,
       The tide in the river runs deep,
       I saw a shiver
       Pass over the river
       As the tide turned in its sleep.
 

*
       Теченье у речки,
       Теченье у речки,
       Теченье у речки бежит в глубине,
       Я вижу, как в речке
       Струятся колечки,
       Как будто теченье кружится во сне.

Перевод Ирины Арамовой

Не поленитесь прочесть в энциклопедии статью о течении воды в реке. Винтообразные завихрения в виде маленьких водоворотиков наверняка видели все.

     Услышав это стихотворение, англоязычный школьник запомнит эту картинку и на экзамене по географии двойку уж точно не получит.

     А мы должны будем сделать некоторые умственные усилия, чтобы читать  и понимать английские  и не только английские стихи  в подлинниках.     

                                                                Желаю успехов!

——————————–

О пользе стихов для развития мозга читайте новую заметку на нашем Блоге:
https://at-english.ru/blog/o-polze-stixov

——————————-

Понравилась статья?  – Подпишитесь на обновления Блога "Учить Английский с Ириной Арамовой"! (Форма для подписки в правой колонке вверху)

Не уходите, почитайте ещё:

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
2 комментария
  1. Nataly

    Очень понравилось стихотворение. Хорошо напевается.
    The tide in the river,
    The tide in the river,
    The tide in the river runs deep,
    I saw a shiver
    Pass over the river
    As the tide turned in its sleep.
    И сам напросился перевод:
    Течение речки,
    Течение речки,
    Течение речки бежит в глубину
    Я видела дрожь
    Пробежала по речке
    И в сон превратила волну.
    Спасибо за Ваши уроки, что учат и пробуждают к творчеству
    Здоровья Вам и успехов

  2. Игорь

    Tide в прямом переводе – прилив и перевод стихотворения может быть другим:
    Прилив в устье речки,
    Прилив в устье речки,
    Прилив в устье речки проник глубоко.
    Я вижу колечки
    Несутся по речке,
    Прилив – затихает во сне.
    Во всяком случае первое мое представление о содержании стихотворения именно такое.
    C Новым Годом! Желаю здоровья, новых идей и свершений!

Оставьте ваш комментарий или вопрос