Веселье продолжается

  Автор:
  Один комментарий
  1471

Нам пишут письма наши читатели, мол, почти восемь лет прошло со времени нашей встречи, а вы не перестаёте нас удивлять.
Да мы и сами не перестаём удивляться. Каждый день нам приносит новые сюрпризы.

Все знают, к примеру, русскую идиому "водой не разольёшь". Ясно, что речь идёт о неразлучных друзьях.
И в английском языке есть аналог: as thick as thieves.

Открываем словарь Lingvo:
   as thick as thieves - спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья; ≈ водой не разольёшь.

И пример дан замечательный из Пристли:
I said to her last night - where's Annie Frost now you used to be so friendly with?.. ‘Catch me going with Annie Frost!’ Just like that. And it doesn't seem a minute since they were as thick as thieves.
(J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II)

И никто из составителей словаря не догадался перевести эту идиому с английского языка на русский буквально. А зря! Интересно, что бы у них получилось?

А некоторые догадались, и все как один трактуют одинаково.
Вот этот шедевр, растиражированный по всему Интернету:
      As thick as thieves - быть такими близкими (друг другу) как воры.

     thick - very friendly (это верно).
   А насчёт, "близки, как воры", это, братцы, извините. Кто фильмы про воровскую малину смотрит, тот английский не изучает, я думаю.
    А кто изучает, может хоть Диккенса читали? Оливера Твиста, например?
   Ан, нет, не похоже!

   Тут даже не отсутствие чувства языка, чувства правды, а обыкновенная бессовестность.

   Прав был Эдисон, что "нет такой уловки, на которую бы не пошёл человек, чтобы избежать умственного усилия". А тут даже и усилия то особого не надо делать, не надо ничего изобретать, а просто посмотреть в словарь, нет ли другого значения слова thieves, кроме воров.
  Оказывается есть. Это слово нагар у свечи или металла. Каждый может убедиться в том, что нагар со свечой водой не разольёшь.

   As thick as thieves – спаянные, как нагар со свечой. И вся премудрость!

     

Вот ещё пример. Русская идиома "Воды не замутит".
В словаре написано, что по-английски это: He wouldn’t hurt a fly. (и мухи не обидит)
Проведём собственное расследование.
Воду мутить, вносить раздор, смуту, как говорят наши этимологические словари, можно и никого не обижая, даже мухи. Втихаря, так сказать.

Я думаю, что источник этого выражения имеет более глубокие корни. В известной библейской притче о расслабленном, который был болен тридцать восемь лет, и лежал у овчей купальни в ожидании движения воды. Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. ( Иоанна 5:4)

     

Возмущать воду - это метафора, дающая пищу нашему уму и воображению.
Ангел Господень разве обижал кого-то, когда возмущал воду? Ведь первый входящий (тот, кому открылось нечто новое без объяснений), выздоравливал. Расслабленный лежал тридцать восемь лет, пока Сам Иисус не сказал ему: "Встань и ходи". И он встал.

Таким образом, идиома He wouldn’t hurt a fly не соответствует русской идиоме "воды не замутит".
В русском языке тоже есть выражение "и мухи не обидит". Но никому из здравомыслящих людей и в голову не придёт связывать её с выражением "мутить воду".

Если кто-то не согласен, прошу высказаться.

А я прощаюсь с вами до новой встречи и новых сюрпризов.

Good bye!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
Один комментарий
  1. Пинбэк: Fools have fortune | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос