Веселый Урок Английского от Гения Абсурда Даниила Хармса

  Автор:
  293

     Гений Абсурда Даниил Хармс

     

   Когда я слышу гоготанье, раздающееся из телевизоров во время выступления наших юмористов, я вспоминаю Даниила Хармса, который говорил:

   "Есть несколько сортов смеха. Есть средний сорт смеха, когда смеётся весь зал, но не в полную силу. Есть сильный сорт смеха, когда смеётся та или иная часть зала, но уже в полную силу, а другая часть зала молчит, до неё смех в этом случае совсем не доходит. Первый сорт смеха требует эстрадная комиссия от эстрадного актёра, но второй сорт смеха лучше. Скоты не должны смеяться".

"Меня, – писал Хармс незадолго до смерти, – интересует только чушь; только то, что не имеет никакого практического смысла. Меня интересует жизнь только в своём нелепом проявлении. Геройство, пафос, удаль, мораль, гигиеничность, нравственность, умиление и азарт – ненавистные для меня слова и чувства.

Но я вполне понимаю и уважаю: восторг и восхищение, вдохновение и отчаяние, страсть и сдержанность, распутство и целомудрие, печаль и горе, радость и смех". <…>

Разве не абсурдно это даже детям известное стихотворение!

   ИЗ ДОМА ВЫШЕЛ ЧЕЛОВЕК

   Из дома вышел человек
   С дубинкой и мешком
      И в дальний путь,
      И в дальний путь
      Отправился пешком.

   Он шел все прямо и вперед
   И все вперед глядел.
      Не спал, не пил,
      Не пил, не спал,
      Не спал, не пил, не ел.

   И вот однажды на заре
   Вошел он в темный лес.
      И с той поры,
      И с той поры,
      И с той поры исчез.

   Но если как-нибудь его
   Случится встретить вам,
      Тогда скорей,
      Тогда скорей,
      Скорей скажите нам.

Кто-то даже считает, что это Хармс пишет о сталинских репрессиях.

А кто-то видит в нём начало классического сюжета "Божественной комедии" Данте.

   Nel mezzo del cammin di nostra vita
   mi ritrovai per una selva oscura
   ché la diritta via era smarrita.

                  Dante Alighieri (La Commedia Divina)

   Путь жизненный пройдя до половины,
   Опомнился я вдруг в лесу густом,
   Уже с прямой в нём сбившийся тропины.

                Данте Алигьери "Божественная комедия"
                     (пер. Павла Катенина)

До последних дней он остался Homo Ludens, человеком играющим.

Ещё Шиллер говорил: "Человек не потому перестаёт играть, что стареет, а стареет потому, что перестаёт играть".

     
    Автопортрет

     *  *  *

Сейчас мы прочтём первый акт пьесы, которая называется “Кока Брянский”.
Написано это по-русски.
   Кто-то перевёл на английский очень остроумно.

   Включайте звук:
      

<Koka Briansky>

Act I

KOKA BRIANSKY: I'm getting married today.

MOTHER: What?

KOKA BRIANSKY: I'm getting married today!

MOTHER: What?

KOKA BRIANSKY: I said I'm getting married today.

MOTHER: What did you say?

KOKA BRIANSKY: To-day — ma-rried!

MOTHER: Ma? What's ma?

KOKA BRIANSKY: Ma-rri-age!

MOTHER: Idge? What's this idge?

KOKA BRIANSKY: Not idge, but ma-rri-age!

MOTHER: What do you mean, not idge?

KOKA BRIANSKY: Yes, not idge, that's all!

MOTHER: What?

KOKA  BRIANSKY: Yes, not idge. Do you understand! Not idge!

MOTHER: You're on about that idge again. I don't know what idge's got to do with.

KOKA BRIANSKY: Oh blow you! Ma and idge! What's up with you? Don't you realise yourself that saying just ma is senseless.

MOTHER: What did you say?

KOKA BRIANSKY: Ma, I said, is senseless!

MOTHER: Sle?

KOKA BRIANSKY: What on earth is all this! How can you possibly manage to catch only bits of words, and only the most absurd bits at that: sle! Why sle in particular?

MOTHER: There you go again — sle.

KOKA BRIANSKY throttles his MOTHER. Enter his fiancee MARUSIA.

      throttle – душить

1933
Пиеса
1 Действие

Кока Брянский: Я сегодня женюсь.

Мать: Что?

Кока Бр.: Я сегодня женюсь.

Мать: Что?

Кока Бр.: Я говорю, что сегодня женюсь.

Мать: Что ты говоришь?

Кока: Се-го-во-дня-же-нюсь!

Мать: Же? что такое же?

Кока: Же-нить-ба!

Мать: Ба? Как это ба?

Кока: Не ба, а же-нить-ба!

Мать: Как это не ба?

Кока: Ну так, не ба и всё тут!

Мать: Что?

Кока: Ну не ба. Понимаешь! Не ба!

Мать: Опять ты мне это ба. Я не знаю, зачем ба.

Кока: Тьфу ты! же да ба! Ну что такое же! Сама-то ты не понимаешь, что сказать просто же – бессмысленно.

Мать: Что ты говоришь?

Кока: Же, говорю, бессмысленно!!!

Мать: Сле?

Кока: Да что это в конце концов! Как ты умудряешься это услыхать только кусок слова, да ещё самый нелепый: сле! Почему именно сле!

Мать: Вот опять сле.

Кока Брянский душит мать. Входит невеста Маруся.

***

Это Даниилу Хармсу принадлежит известный афоризм о стихах:
   "Стихи надо писать так, что, если вы бросите стихотворение в окно, стекло разобьётся".

Вот для чего пишутся стихи. Чтобы у обывателей стёкла вылетали, и внутрь проникал свежий воздух.

   Но об этом мы поговорим в следующий раз.

   А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

 


РЕКОМЕНДУЕМ, Дорогие Друзья:

      ПРЕДСТАВЬТЕ – вы слушаете английскую речь
   и вдруг обнаруживаете, что вы ПОНИМАЕТЕ!
   Сначала, пусть не с первого прослушивания,
   а со второго, с третьего,
   а потом начинаете буквально ловить налету!
   И это не отдаленная расплывчатая цель.
   Это возможно! И довольно быстро.

ПОДРОБНОСТИ ЗДЕСЬ:
http://at-english.ru/promptly.htm

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
Один комментарий
  1. Markusha

    Очень удачный перевод. Русское “ба” равносильно слову “бабушка”, а английское “ma” – слову “mother”. Переводчик донёс смысл сказанного до мелочей. Похвально!

Оставьте ваш комментарий или вопрос