With good intentions

  Автор:
  173

with good intentions

Перед вами английская идиома "to go out (of) the window", которая означает "улетучиться, испариться, исчезнуть":



to go out the window
to go out of the window

One glass of wine, and all my good intentions went out the window.
One glass of wine, and all my good intentions went out of the window.
Один бокал вина – и все мои благие намерения сразу же улетучились.

Но сегодня мы поговорим о good intentions.

The way to misfortune is paved with good intentions.
Путь к неудаче вымощен благими намерениями.

Hell is paved with good intentions.
Благими намерениями ад вымощен

The road to hell is paved with good intentions.
Дорога в ад вымощена благими намерениями.

Внимание, вопрос!

Переведите, пожалуйста, нижеследующую фразу на русский язык.
These well-intentioned, though mistaken, men.

Не ищите перевода в словаре ABVYY Lingvo, он там неточен (inaccurate).
В следующий раз мы вернемся к этой теме.

До встречи
Всегда ваша Ирина Арамова


 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
4 комментария
  1. Олеся

    Перевод: люди, оказывающие медвежью услугу

  2. Ирина Арамова

    Замечательно, Олеся!

  3. Катя

    Переведите, пожалуйста, нижеследующую фразу на русский язык.
    These well-intentioned, though mistaken, men.

    Люди, хотя и заблуждаются, действуют из самых лучших побуждений.

  4. Ирина Арамова

    Спасибо!
    Давайте попробуем перевести дословно, Екатерина:
    Эти благонамеренные, однако заблуждающиеся, люди.
    (mistaken – прилагательное “ошибающийся”;
    well-intentioned – прилагательное “исполненный благих намерений; действующий из самых лучших побуждений”)
    Есть разница, не правда ли?
    Пожалуй, перевод Олеси точнее, ближе к смыслу.

Оставьте ваш комментарий или вопрос