Я дивно устроен

  Автор:
  48

     

Расскажу вам о занятном эксперименте, проведённом в одном из Британских университетов.

С помощью томографа исследовали повышение и понижение уровня глюкозы в крови при определённых умственных усилиях.

Одна группа, чтобы дать ответ, должна была проделать какие-то устные вычисления. Другая группа – просто нажать на клавишу с ответом.

У тех, кто проделал умственное усилие, уровень глюкозы в крови снижался больше, чем у тех, кто нажимал на клавишу, то есть энергии они истратили больше.

Потом испытуемым давали сладкий напиток, чтобы добавить глюкозы, и снова давали им задания. На одной из задач уровень глюкозы снизился, на других – нет. Следовательно, значительное умственное усилие требует большей затраты энергии.

Однако вспомним, что говорил великий изобретатель Томас Эдисон: "нет такой уловки, но которую не пошёл бы человек, чтобы избежать умственного усилия". То есть, энергозатратных усилий мозг стремится избегать.

А как же великий изобретатель Эдисон? Он–то умственных усилий не избегал, наоборот, он их искал.

А это он говорил о своих подмастерьях, работающих в его мастерской. Именно на дверях мастерской он повесил табличку со своим знаменитым афоризмом.

Дело в том, что избегают умственных усилий только те, кого заставляют эти усилия делать. (Типа "думай, Петя, думай".)

Помните, профессор рассказывал, как в четвёртом классе все решают задачу по математике, а Петя смотрит в окно. Учительница заглядывает в его тетрадь и говорит: "Думай, Петя, думай".

Альберт Эйнштейн в школе тоже смотрел в окно вместо того, чтобы решать школьные задачки.

Если человек сам хочет решить задачу, он найдёт способы это сделать. И помощники найдутся.

Как сказал псалмопевец: "Я дивно устроен".

Руки, например, называют вторым мозгом. А голос, речь и дыхание обеспечивают слаженную работу всего организма при выполнении намеченной задачи. Я уже не говорю о сердце, которое называют мыслящим органом.

А повседневная умственная утомляемость многих учащихся или "работников умственного труда" объясняется тем, что при отсутствии действительно стоящей работы, мозг просто ленится и засыпает. Ему не хватает нагрузки.

А гении постоянно находятся в поиске, и видят источники вдохновения повсюду. Мозг не любит длительное время работать по принуждению. Мозг любит искать сам, что ему делать, а потом сообщает об этом нам.

Дети это знают очень хорошо. И потому они всегда деятельны и полны идей.

Не случайно же сказано, "если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное". (Мф.18:2,3)

Дети исследуют мир. Он для них диковинный, загадочный и привлекательный.

    

Если бы я всю жизнь не общалась с детьми, я бы давно умерла. У меня своих детей пятеро, да внуков уже восемь, но почему-то радость мне доставляли всегда только мои ученики. Наверное, потому, что я видела результаты своей работы.

А со своими – результаты увидят только их дети. И результаты эти непредсказуемы.

Но, как гласит древняя поговорка:
    Use the means, and God will give the blessing.

А новые открытия нас ждут на неизведанных дорожках.

Какое любимое выражение у детей? "Я сам, я сам". Если мы хотим узнать, что действительно написал Шекспир, его нужно читать и перечитывать не один раз.

Читать его трудно, он не однозначен. Многие на нём сломали зубы. И нет сомнения в том, что личный опыт играет не последнюю роль в понимании и Гамлета, и сонетов.

А Шекспир, как опытный учитель, ведёт нас к Правде трудными путями.

Люди инкогнито могут нам тайно показать, о чём идёт речь, если нужно нижнее отделить от Высшего.

Люди говорят, правда у каждого своя’. Может, и так. Спорить не будем.

Вот вам пример из "Гамлета".

Гамлет пишет Офелии (акт 2 сцена 2):

     Doubt thou the stars are fire,
     Doubt that the sun doth move,
     Doubt truth to be a liar,
     But never doubt I love.
     O dear Ophelia, I am ill at these numbers.
     I have not art to reckon my groans, but that I love thee best, oh, most best, believe it.

    

А вот Гамлет уже в третьем акте говорит Офелии:

Hamlet: I did love you once.

Ophelia: Indeed, my Lord, you made me believe so.

Hamlet: You should not have believed me;
              For virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it.
              I loved you not. (акт.3 сцена 1)

                                                        *   *   *

Попробуйте встать на место Гамлета, потрясённого коварством своего семейства.

Он говорит Офелии: "Вы не должны мне верить. К добродетели не может привиться наш слабосильный род…"

И здесь он употребляет слово inoculate (прививать). Но в XV сонете он пишет слово engraft (прививать).

   And all in war with Time for love of you,
   As he takes from you, I engraft you new.

Смысл этих слов различен. Inoculate – прививка собственной почкой или глазками; engraft – сращивание двух чужих.

Обратите внимание, что слово oculate (от лат. oculus) — глаз; graft – взятка (я даю тебе).

Браки между родственниками неполноценны именно потому, что оба партнёра – люди из прошлого, в их организмах уже накопились мутации.

Они должны получить абсолютно новую кровь, вновь образованную, которая ни в коем случае не должна быть смешана со старой. Это всё равно, что прививать прошлогоднюю ветвь к молодому дереву.

Сказано, "никто не вливает молодого вина в мехи ветхие" (Лука гл.5).

Это просто к слову. Сегодня мы об этом не говорим.

Сегодня мы читаем сорок первый сонет, который является продолжением сорокового (40), в котором нас предостерегают относительно милых заблуждений любви, более горьких, чем ранящая ненависть.

Всё болезненное рождается из этих заблуждений. Но ошибки враждой не должны обернуться.

Сорок первый сонет (41) говорит, что молодость, подчинённая соблазнам красоты, вполне естественно не может не заблуждаться, и не бунтовать.

И она стремится истребить, сломать изобретательно то, что принадлежит двум правдам (twofold truth).

Twofold truth – ключевые слова этого сонета.

Очень интересное слово twofold. Значит, сложенный пополам. Смотришь сверху – одно, а откроешь – там другое, гораздо более важное. (Посмотрите в словаре все значения слова fold).

Вообще этот сонет не сложно прочесть, гораздо труднее понять. Здесь масса остросовременных вопросов.

И я предлагаю тем, кто всё-таки читает сонеты, попытаться прочесть его вслух самостоятельно.

А в следующий раз мы к нему вернёмся.

Sonnet 41

      Those petty wrongs that liberty commits,
      When I am sometime absent from thy heart,
      Thy beauty and thy years full well befits,
      For still temptation follows where thou art.

      Gentle thou art and therefore to be won,
      Beauteous thou art, therefore to be assailed;
      And when a woman woos, what woman's son
      Will sourly leave
her till she have prevailed?

      Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
      And chide try beauty and thy straying youth,
      Who lead thee in their riot even there
      Where thou art forced to break a twofold truth
,

      Hers by thy beauty tempting her to thee,
      Thine, by thy beauty being false to me.
 

Good bye! До встречи!

 


Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос