Главная опасность, от которой необходимо оберегать детей, – их родители.
Бернард Шоу
Вы можете себе представить, чтобы у льва и у львицы были проблемы с воспитанием детей?
Ясно, что повадки у выросшего дитяти будут львиные.
Встав на собственные лапы, львиное дитя становится настоящим львом.
Не то - человек.
Не всегда сын становится настоящим мужчиной.
И не всегда нравятся выросшим детям родители.
И если дети об этом прямо не говорят, то исключительно из гуманных соображений.
Только «усмешка горькая обманутого сына над промотавшимся отцом».
Дети сначала вовсе неплохие люди.
Но… процесс пошёл и в итоге: like father, like son
The apple doesn't fall far from the tree.
Один из персонажей пьесы “Man and Superman” великого остроумца Бернард Шоу сказал, что
“каждый мужчина, после сорока – негодяй”. (Every man over forty is a scoundrel.)
Но не каждый сорокалетний осознаёт, как Данте, что зашёл он куда-то не туда.
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Данте Божественная комедия; “Ад”
Я не случайно затронула эту тему сегодня.
Хочу представить вам победителя нашего конкурса комментариев на тему стихотворения Генри Лонгфелло.
Но сначала напомню вам стихотворение:
For age is opportunity no less
Than youth itself, though in another dress,
And as the evening twilight fades away
The sky is filled with stars, invisible by day.
Henry Longfellow
Итак, знакомьтесь, - Вячеслав Антонов.
Он прислал своё стихотворение, на которое вдохновил его великий поэт:
Запал с годами не пропал,
Мудрее, кажется, я стал.
Совсем не так как молодой,
Ещё могу, хотя седой,
Что не доступно молодым,
Для них туман – от пепелища дым.
Не замечают уходящий день,
А ночью звёзд парад и чью-то тень.
Никто не изменит на свете,
Проблему вечную: «Отцы и дети».
*****
Нам понравилось это стихотворение, в нём есть неподдельное чувство, истинно мужская сила.
Именно ему, Вячеславу Антонову, мы и отдаём главный приз -
программу
"Искусство поэтического перевода:
Joseph Brodsky in English" Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?
Ответы Вы найдете в программе "Brodsky in English: Искусство перевода"
Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/brodsky.htm
Заказать:
http://at-english.com/om/order/brod
Но я вдруг, кстати или некстати, вспомнила чьё-то верное наблюдение:
«Когда сильный начинает говорить, слабый замолкает и перестаёт мыслить».
Можете ли вы себе представить, чтобы у льва и у львицы были проблемы с воспитанием детей?
P.S.
А мы благодарим всех, кто написал нам письма и стихи,
и своими размышлениями поделился с нами.
Особенно хочу отметить письмо Аси Старостенко.
Она заинтересовалась творчеством Генри Лонгфелло,
и прислала мне его изумительное стихотворение "A Psalm of Life"!
Спасибо, Ася, большое.
Пусть наши читатели тоже насладятся прекрасным чтением.
Такая прекрасная пища для сердца и ума!
А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
A PSALM OF LIFE WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN TELL me not, in mournful numbers, Life is real ! Life is earnest! Not enjoyment, and not sorrow, Art is long, and Time is fleeting, In the world's broad field of battle, Trust no Future, howe'er pleasant ! Lives of great men all remind us Footprints, that perhaps another, Let us, then, be up and doing, |
Прощаюсь с вами до следующей встречи.