Сегодня мы вернемся к теме одного из предыдущих выпусков.
Если вы помните, речь шла об английской идиоме ‘a shadow of a smile’.
Некоторые наши читатели спрашивают – почему по-английски можно сказать ‘a shadow of a smile’, а по-русски сказать "тень улыбки" нельзя?
Опять же нам придется поговорить о слухе и воображении.
Со словом улыбка у нас ассоциируется скорее свет, чем тьма.
Тень – это именно отсутствие прямого лучистого света.
А в английском языке слово ‘shadow’ кроме значения "тень", еще имеет значение "след", "намёк", "слабое подобие (чего-л.)".
A "shadow of a smile" – это, скорее, затаенная, едва заметная улыбка, возможно, предвещающая близкий яркий свет.
Поэтому “тень, пробежавшая по ее лицу” выражение, которое часто можно встретить в нашей литературе – это, скорее, тень неудовольствия, страха или страдания, но никак не подобие улыбки, ибо, что общего может быть у света с тьмой?
Хотя и бывает страдальческая улыбка, но о ней поэт говорит, что она – тень любви, тень мысли и печали.
Выражение ‘a shadow of a smile’ это идиома, и может быть переведена на русский язык по-разному, в зависимости от контекста.
Есть старый студенческий анекдот:
Студенту предложили перевести с латыни: “Spiritus est, caro autem infirma”. Это евангельское изречение означает: «Дух бодр, тело немощно».
Студент перевел: «Спирт хорош, а мясо протухло».
Если мы посмотрим в словарь, то увидим, что все слова студент перевел верно.
Так почему же мы смеемся?
А это наш вам подарок, дорогие наши читатели.
Вернее, даже два подарка.
Как нежна ее улыбка, как прекрасны уста ее,
Ничто не сравнимо с обаянием ее грациозного
облика.
Так скажут? Но есть ли в ней то, что в ней
любят больше всего, –
Сердце стократ прекраснее, чем небесная лазурь
ее глаз.
Л.Ф. Сегюр
![]() Боровиковский В.Л. Портрет Марии Ивановны Лопухиной |
![]() Брюллов К.П. Всадница. 1832 г. |
![]() Гейнсборо Т.Леди София Шарлотта Шеффилд. 1785-1786 гг. |
![]() Крамской И. Н. Неизвестная. 1883 г. |
![]() Левицкий Д.Г. Портрет Марии Алексеевны Дьяковой. 1778 г. |
![]() Леонардо. Мона Лиза |
![]() Тропинин В. А. Золотошвейка. 1826 г. |
![]() Энгр Ж. Портрет баронессы Бетти де Ротшильд. 1848 г. |
![]() Энгр Ж. Портрет графини Луизы д’Оссонвиль. 1845 г. |
![]() Энгр Ж. Портрет мадам Инес Муатесье. 1856 г. |
![]() Энгр Ж. Портрет Ортанс Рейзет. 1846 г. |
![]() Энгр. Портрет мадмуазель Ривьер. 1805 г. |
Она давно прошла, и нет уже тех глаз,
И той улыбки нет, что молча выражали
Страданье – тень любви, и мысли –
тень печали,
Но красоту ее Боровиковский спас.
Я. Полонский
——————————————————————————–
“The shadow of your smile”