Эпиграф к роману Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол»:
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе: каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол, он звонит по Тебе».
“Any Man's death diminishes me, because I am involved in Mankind; and therefore never send to know for whom the Bell tolls; it tolls for Thee”.
Из проповеди Джона Донна
John Donne (1573 – 1631) – английский поэт.
Юрист по образованию, с 1614 года священник англиканской церкви, современник Шекспира.
Кто далее меня проник в любви рудник,
Быть может, счастья и нашел родник,
А я любил, сказать о том пытался,
Но до разгадки тайны не добрался,
И я почти уже старик!..
Джон Донн «Алхимия любви»
(Перевод Б. Томашевского)
Артур Рембо, великий поэт Франции, первый произнес: "Алхимия слова".
В 1972 году в России впервые была издана книга известного польского писателя Яна Парандовского так и названная - «Алхимия слова», о тайнах литературного ремесла.
В предисловии к первому изданию Сергей Залыгин написал:
«Эта книга названа точно: «Алхимия слова». Может быть, и в самом деле нет более алхимической области, чем область слова, особенно слова художественного. Стоит только задуматься над его происхождением, над влиянием его на нас, над его связью с нашим сознанием и подсознанием, и тут же окажется, что самое время вспомнить о том, с каким упорством алхимики преследовали свою извечную цель: получить благородный металл из простых составляющих. В этом точном названии отражается все вплоть до неточности того предмета, о котором идет речь. Это не химия, но алхимия слова, то есть некоторое «волшебство», испытание случая, отсутствие твердых правил, а всего этого – присутствие тех поразительных догадок и находок, которые называются вдохновением».
Николай Гумилев
СЛОВО
В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо свое, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города.
И орел не взмахивал крылами,
Звезды жались в ужасе к луне,
Если, точно розовое пламя,
Слово проплывало в вышине.
А для низкой жизни были числа,
Как домашний, подъяремный скот.
Потому что все оттенки смысла
Умное число передает.
Патриарх седой, себе под руку
Покоривший и добро и зло,
Не решаясь обратиться к звуку,
Тростью на песке чертил число.
Но забыли мы, что осиянно
Только слово средь земных тревог,
И в Евангелии от Иоанна
Сказано, что это слово – Бог.
Мы ему поставили пределом
Скудные пределы естества,
И, как пчелы в улье опустелом,
Дурно пахнут мертвые слова.
Каким Великим Молчанием проникнуто это творение удивительного поэта. Помолчим и мы, чтобы услышать Слово.
Я поздравляю всех с грядущим праздником Воскресения Христова.
---------------------------------------
Рекомендую Вам познакомиться с красивой, поэтичной программой «Joseph Brodsky in English: Искусство перевода».
|
"Joseph Brodsky in English: Искусство перевода" Понять Искусство Поэтического Перевода под руководством Мастера! |










Пинбэк: Фиолософский камень | Учить Английский с Ириной Арамовой