Архив рубрики: Конкурс!

Конкурс – Итоги

  Автор:
  1099

Сегодня итоги субботнего конкурса-загадки:

  

STRANGERS think I am quiet
MY FRIENDS think I am out-going
MY BESTFRIENDS know I am completely insane.

Вопрос: что имел в виду автор?

Один из наших читателей сказал, что думать так может только человек, у которого не всё в порядке с головой.

Странно, но об этом и речь.

А другой наш читатель советует смотреть в корень. Это, конечно, верно, но не он сказал.

Третий предположил, что это, вероятно, убеждённый холостяк.

Пятый считает, что это английский язык.

Шестой, что в "тихом омуте, черти водятся".

Седьмой думает, что на самом деле, он, как все.

Много ещё чего придумали наши читатели, и всё в том же духе.

Однако верный ответ существует.

Его нам дала Алиса, которая побывала в стране чудес.

Цитата:

The Mad Hatter: "Have I gone mad?"

Alice: I’m afraid so. You are entirely bonkers (совсем сумасшедший).

But I’ll tell you a secret. All the best people are".

                                "Alice in Wonderland"
                                    by Lewis Carroll

И я точно знаю, что именно то, что сказала Алиса, имел в виду безымянный автор цитаты.

ОДНАКО, главный итог нашего конкурса для меня заключается в том, что наши корреспонденты забыли о том, что мы изучаем английский язык, и внимание должно было быть уделено тому, как мысль выражена в предложенной цитате.

Вторая строчка гласит: MY FRIENDS think I am out-going

Возник ли вопрос, что значит out-going, ведь слово это говорит само за себя и понято должно быть, как уходящий, ускользающий

Конечно, дружелюбный, но этого мало. Слово out-going нужно увидеть глазами и услышать ушами.

Как-то раз я рассказала о человеке, который мог внезапно рассказать историю за тридцать секунд. И это всегда была история, которая могла бы показаться странной, но всегда это было именно то, что в данный момент было нужно его собеседнику, хотя тот мог этого сразу и не понять.

Умом это трудно понять. И поэтому мы приняли решение вручить награды уже за попытку.

Наш Мастер-Класс "AN APPLE A DAY" мы посылаем всем участникам конкурса. И надеемся, что он будет полезен тем, кто действительно увлечён английским языком и его мудростью.


     

И ещё одно приятное сообщение.

В четверг, 22 сентября, выходит
наш новый Практический Курс ДЛЯ ВСЕХ
"EASY DOES IT"


"Easy Does It" наши словари переводят
как "Тише едешь – дальше будешь".

Это, конечно верно, но по-русски, а по-английски, easy значит – легко!

На этом я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Оставайтесь с нами!

Good-bye!
 


 

ВНИМАНИЕ!!! КОНКУРС – ЗАГАДКА

  Автор:
  920

Перед вами цитата:

    STRANGERS think I’m quite
    MY FRIENDS think I’m out-going
    MY BESTFRIENDS know that I’m completely insane!

Для тех, кто не читает по-английски, но хотел бы принять участие в конкурсе, даю перевод:

    ПОСТОРОННИЕ считают меня спокойным
    МОИ ДРУЗЬЯ считают меня дружелюбным
    МОИ ЛУЧШИЕ ДРУЗЬЯ знают, что я полностью ненормальный.

Автор этой цитаты неизвестен. Если бы он назвал своё имя, всё сказанное им, было бы просто шуткой. Но он не шутил, всё так и есть.

 ВОПРОС:

    ЧТО ИМЕЛ В ВИДУ АВТОР?

Ответ может быть коротким, может быть развёрнутым. Пишите по-русски.

Победителям Награда:
новый Мастер-класс  "An Apple a Day…"
  
   
Ответы присылайте до утра вторника, 20 сентября.

Ответы присылайте на электронный адрес at_eng@mail.ru
с пометкой в теме письма contest
  (поставив такую пометку, вы обязательно
   получите подтверждение получения Вашей работы на конкурс)

Пожалуйста, указывайте свои имя и фамилию.

P.S. Мне хотелось бы,
       чтобы возможно большее количество читателей
       прочли этот наш опус "An Apple a Day".
       Там важная тема, без которой нельзя идти дальше.

А для тех, кто только присоединяется к нашей Школе Увлекательного Английского,
мы готовим новый увлекательный Мастер-Класс
“EASY DOES IT”
Мы снова покажем на практике способ освоения английского языка с удовольствием.

УРА, КОНКУРС

  Автор:
  731

         Есть упоение в бою
                 А.С. Пушкин "Пир во время чумы"

Сестра Пушкина Ольга Павлищева писала о брате:

"Когда у сестры была гувернанткою англичанка (M-me Бели),
 то он учился и по-английски, но без успеха".

Но, когда ему как воздух было нужно понять, что именно написал сам Байрон, а не его переводчики, он схватился за английский язык. В Байроне он разочаровался, но открыл для себя подлинного Шекспира.

В письме к Н.Н. Раевскому он пишет о своём Борисе Годунове:

"…я расположил свою трагедию по системе Отца нашего Шекспира. Что за человек этот Шекспир! Не могу прийти в себя! Как мелок по сравнению с ним Байрон-трагик!"

В дневнике М.П. Погодина, историка и известного писателя, записаны слова Пушкина:

"У меня кружится голова после чтения Шекспира. Я как будто смотрю в бездну …"

    Есть упоение в бою,
    И бездны мрачной на краю,
    И в разъяренном океане,
    Средь грозных волн и бурной тьмы,
    И в аравийском урагане,
    И в дуновении Чумы.

    Всё, всё, что гибелью грозит,
    Для сердца смертного таит
    Неизъяснимы наслажденья –
    Бессмертья, может быть, залог!
    И счастлив тот, кто средь волненья
    Их обретать и ведать мог.

 ВНИМАНИЕ! КОНКУРС!

Победителю – приз:
новый Мастер-класс  "An Apple a Day…"
  
     

Задание конкурса.

Переведите на русский язык эту фразу:

    When you remove the risk, you remove the challenge.
    When you remove the challenge, you wither on the vine.

                          Alex Lowe (an American mountaineer)

       

Ждем ваших писем на конкурс до утра вторника – 13 сентября.

Ответы присылайте на электронный адрес at_eng@mail.ru
с пометкой в теме письма contest
  (поставив такую пометку, вы обязательно

  получите подтверждение получения Вашей работы на конкурс)
.

Пожалуйста, указывайте свои имя и фамилию.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Ирина Арамова