Архив рубрики: Конкурс!

Внимание! Новый Конкурс!!!

  Автор:
  2314


      She’s gazing at you so tenderly,
      Drowning you in sparking conversation,
      Gay and witty, and her eyes
      Absorbing you with their yearning.
      But last night she was using all her skill
      To give me secretly her little foot
      Under the tablecloth for me to careless.

Перед вами перевод маленького блестящего стихотворения Александра Сергеевича Пушкина, сделанного известным американским поэтом и профессиональным переводчиком Дональдом Майклом Томасом (D.M. Thomas).

Перевод этот нерифмованный. Сейчас на Западе модно не рифмовать переводы, считается, что это излишняя работа, главное – о чем стихотворение.

Но не об этом сейчас речь.
Дональд Томас признавался, что из русских стихов он переводил только те, которые ему особенно нравились, because it’s labor of love.

ВНИМАНИЕ! КОНКУРС!

Найдите у Пушкина это стихотворение.


 

Итоги Конкурса Лимериков

  Автор:
  846


http://www.youtube.com/watch?v=GXV5GqwlUGY  (Ирландия)

Здравствуйте, дорогие наши читатели!

Limerick – это город в Ирландии, где родились эти веселые стихи, которые у нас называют “лимериками”c ударением на втором слоге.
Но город Limerick произносится с ударением на первом слоге. Следовательно, эти стихи называются “limericks”.

Пятистишие классического лимерика
(встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия)
строится по схеме
      А
      А
      В
      В
      А, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая.
С точки зрения сюжетной линии, шутливое пятистишие традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте.
******
На конкурс было прислано более тридцати лимериков.
Я не буду их разбирать, так как наша задача – разбудить интерес наших читателей к этому веселому жанру и, конечно же, начать читать их по-английски.

И все же конкурс есть конкурс.

Более всех других правилам соответствует лимерик, который нам прислала Jana Band.

Ей мы и отдаем первое место:

      Жил один чудачек из Макао,
      Он макал свои шорты в какао,
      И макал он в омлет
      Свой зеленый жилет,
      Этот странный чудак из Макао.

***

Второе место мы отдали Валерию Пазухину, уже не в первый раз побеждающему в наших конкурсах.
Его герой не столь эксцентричен, и не совершает никаких
очевидных нелепостей.
Однако чтобы разобраться в том, как его герой все же выпутался из сложной жизненной ситуации, нужно было пошевелить мозгами, за что Валерию большое спасибо.

      Жил старик без забот, но, с годами,
      он решил пораскинуть мозгами…
      Хорошо живёт тот,
      кто не знает хлопот –
      Так зачем шевелить мне мозгами?

*****

И, наконец, третье место мы отдаем Надежде Молчановой.

Ее герой тоже вполне законопослушный гражданин, может быть, даже слишком.
Но поскольку бессмыслица может пошатнуть умственное здоровье наших читателей, мы решили не перегружать их непосильным трудом.

      Вова очень боялся милиции,
      Потому и не пил до кондиции.
      Иногда, раз в квартал,
      Он сто грамм выпивал.
      Вот что значит бояться милиции!

А один молодой мой горячий поклонник написал: «А ты сама-то, Ирина, можешь путный лимерик сочинить?»

Пришлось сочинять. Это оказалось делом непростым.
Сочинить-то нужно бессмыслицу, а в голову лезут только умные мысли.

      Очень умная тетя из Бреста.
      Не могла отыскать себе места,
      Как придумать пустяк,
      Будто думал дурак,
      Не придумала тетя из Бреста.

*****

Победителям отправлена награда –
Разговорно-фонетический курс:

Speak Up! – Говорите Чисто!“,
который весь построен на стихотворных ритмах необыкновенных лимериков Эдварда Лира. Они легко запоминаются и никогда не забываются.
Разговорная лексика, невероятные сюжеты делают обучение незабываемым и действительно увлекательным!

Спасибо всем!

Ура! Конкурс!!!

  Автор:
  801

Сегодня – Новый стихотворный Конкурс.
Участвуйте, Побеждайте, Получайте ПРИЗ!

Осваивайте английский язык с интересом и удовольствием!

————————————-

ГЛАВНЫЙ ПРИЗ КОНКУРСА
Удивительный Разговорно-Фонетический Курс
“Speak Up! – Говорите Чисто!”
http://at-english.ru/speakup.htm

————————————-

Эдвард Лир


   Автопортрет лауреата нонсенса

Никто из великих не писал по-настоящему бессмысленных стихов. Не абсурдных, не глупых, не бредовых и не экзистенциалистских, а именно бессмысленных. Ни у кого вы не найдете бессмыслицы такой чистоты и такой силы. Разберите любое стихотворение Лира по камешкам, доберитесь до самых глубоких пластов – вам не встретить ни малейшего намека на сатиру и даже вообще на смысл.

 The following lines by Mr. Lear were written for a young lady of his acquaintance, who had quoted to him the words of a young lady not of his acquaintance,

“HOW PLEASANT TO KNOW MR. LEAR!”

“How pleasant to know Mr. Lear!”
Who has written such volumes of stuff!
Some think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.
His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more or less hideous,
His beard it resembles a wig.
He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs;
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.
He sits in a beautiful parlor,
With hundreds of books on the wall;
He drinks a great deal of Marsala,
But never gets tipsy at all.
He has many friends, lay men and clerical,
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He weareth a runcible hat.
When he walks in waterproof white,
The children run after him so!Calling out,
“He’s come out in his night-
Gown, that crazy old Englishman, oh!”
He weeps by the side of the ocean,
He weeps on the top of the hill;
He purchases pancakes and lotion,
And chocolate shrimps from the mill.
He reads, but he cannot speak, Spanish,
He cannot abide ginger beer:
Ere the days of his pilgrimage vanish,
How pleasant to know Mr. Lear!

 

“Как приятно знать мистера Лира!”

Как приятно знать мистера Лира!
Исписал он тома чепухой!
Для одних он чудак и задира,
Для других – человек неплохой.

Ум его утончён и отточен,
Нос его грандиозно велик;
Он собою хорош, но не очень,
Борода у него – что парик.

У него десять пальцев, два уха,
Пара глаз у него вместе с тем;
Прежде пел он приятно для слуха,
Но впоследствии сделался нем.

Горы книг, фолиантов развалы
Украшают его кабинет;
Пьет «Марсалу» и пьёт он немало,
Не пьянея ни капли, о нет!

Дружен с клириком он и с мирянином;
И при нем старый Фосс, верный кот;
Телом кругл и изрядно пространен он,
Ходит в шляпке чудной круглый год.

Вот в плаще белоснежном идет он,
Ребятня надрывается вслед:
«Англичанин идет, идиот он!
Он в ночную рубаху одет!»

Он рыдает с волной океана,
Плачет он на вершине холма;
Ест блины, пьёт лосьон постоянно
И от сладостей он без ума.

По-испански молчит, но читает,
В имбире видит пагубу мира;
И пока его след не растает,
Как приятно знать мистера Лира!

             Перевод Бориса Архипцева

Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.

Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.

Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой “Марсана”,
И совсем не бывает он пьян.

Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.

Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: “Англичанин
В халате бежал из больницы!”

Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.

По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир…
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!

Перевод Самуила Маршака

 

Edward Lear

Edward Lear

Знаменитые на весь мир лимерики Эдварда Лира мы читали с вами уже не раз.
Лимерик – это такая форма стиха, названная в честь одноименного города в Ирландии, где еще в семнадцатом веке была очень популярна. И люди даже на домашних вечеринках устраивали конкурсы лимериков.
Самый бессмысленный лимерик признавался победившим.
Первая в истории книга лимериков вышла в Англии в 1821 году. «Книга Нонсенса» Лира, вышедшая в 1846м, переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дана начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, неприличные и прочие появились позже.

В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая – что сделал, или что с ним произошло, и далее – чем все закончилось.
В каноническом (т.е.правильном) лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.

Лимерик 91 из Эдварда Лира

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Как кричала мамзель из России
Сколь ее замолчать ни просили,
И с Начала Начал
Так никто не кричал,
Как нетрезвая мэм из России!

Перевод Елены Калявиной

А теперь:
ВНИМАНИЕ! КОНКУРС!

Мы объявляем конкурс на лучший лимерик, написанный по-русски, с соблюдением всех вышеперечисленных правил.

(Пожалуйста, не воруйте лимерики в Интернете. Это легко проверить)

Победителей ждет награда –
Разговорно-фонетический курс:
Speak Up! – Говорите Чисто!“,
который весь построен на стихотворных ритмах необыкновенных лимериков Эдварда Лира. Они легко запоминаются и никогда не забываются. Разговорная лексика, невероятные сюжеты делают наш курс незабываемым и действительно увлекательным!

Дерзайте, друзья мои.

Присылайте свои лимерики в течение недели до 18 октября нам: at_eng@mail.ru с пометкой в теме письма “contest”. Пожалуйста, обязательно подписывайте свои письма.