Архив рубрики: Мастер-класс

Мастер-класс Понимание

  Автор:
  Один комментарий
  1494

Через несколько дней исполняется 7 лет нашему проекту Увлекательный Английский.
И мы решили воскресить для вас некоторые полезные и интересные материалы с нашего блога.

Сегодня четвертый из них — мастер-класс посвящен тому, как одновременно учиться понимать на слух, говорить, читать и писать по-английски.

 

«Хочу все, и сразу!»

Люди, услышав эту фразу, улыбаются, так как понимают, что человек шутит. Все знают, что чудес не бывает, а если бывают, то только в кино.

Однако, когда мы говорим, что в нашем "Увлекательном Английском" вы получите все и сразу, мы вовсе не шутим.

Не верите?

Включайте звук:

      "Mammy, I’ve got a stomach-ache," said Nellie, aged six.
      "That’s because you’ve been without lunch. Your stomach is empty. You would be better if you had something in it".
      That afternoon the minister called, and in the course of conversation remarked that he had been suffering all day from a severe headache.
      "That’s because it’s empty." said Nelly, "You’d feel better if you had something in it."

           

      - Мама, у меня болит живот  (I’ve got a stomach-ache), - говорит шестилетняя (aged six) Нелли.
      - Это потому, что ты не обедала (you’ve been without lunch). Твой живот пуст.
        Тебе тебе стало бы лучше, если бы в нем что-то было".
       

      Днем зашел (called)  священник (the minister)

          

и в процессе разговора отметил, что он промучился (had been suffering) целый день от сильной головной боли.

       

      - Это потому что она пуста, - говорит Нелли. - Вы бы чувствовали себя лучше, если бы в ней что-то было.

       

Включаем звук еще раз и читаем вместе вслух - текст расцвечен так, что легко увидеть его структуру (кто/что - красным, что делает - синим, связки-предлоги - бородовым, остальное зеленым):

 “Mammy, I’ve got a stomach-ache,” said Nellie, aged six.

That’s because you’ve been without lunch. Your stomach is empty.You would be better if you had something in it”.

That afternoon the minister called, and in the course of conversationremarked that he had been suffering all day from a severe headache.

That’s because it’s empty,” said Nellie, "You’d feel better if you had something in it.”

Перепишем текст от руки, самостоятельно расцветим его.
Прочтем несколько раз вслух, следуя за звуком, а потом расскажем вслух фраза за фразой, пок все они не запомнятся.

Итак:
1.
Слушаю и понимаю. А если не понимаю, слушаю еще раз, сколько хочу, столько и слушаю.

2. Хочу кое-что уточнить. Смотрю в текст, читаю и слушаю еще раз. Теперь все понятно.

3. Ага, здесь даже есть кое-что интересное из грамматики и трудные слова, которые можно запомнить. А еще текст расцвечен так, что легко увидеть его структуру.

4. Читаю вслух, слушаю себя, могу даже записать через микрофон и послушать, как я читаю.

5. Ну-ка, попробую рассказать перед зеркалом. Нет, без зеркала лучше - отвлекает. Здорово! Получилось!

6. Пойду расскажу кому-нибудь.

7. А теперь еще раз послушаю запись и напишу этот анекдот в свою записную книжку.

Вот мы и получили все и сразу:

СЛУШАЮ – ПОНИМАЮ – ЧИТАЮ – ГОВОРЮ – ПИШУ.

А говорите, что чудес не бывает!

Рекомендуем, друзья:

"Up The Icy Hill!"
"Вверх на ледяную горку!"

 
Разговорный БЛИЦ-Тренинг
Гарантированное Улучшение
Разговорных Навыков
в экстремально укороченные сроки


Что делать, если говорить по-английски надо, а времени в обрез?

"Up The Icy Hill!"
Интенсивный Тренинг
ВОСПРИЯТИЯ речи на слух
и способности
мгновенно отвечать,
используя РАЗГОВОРНЫЕ конструкции

Вся программа построена на диалогах, в которые Вам волей-неволей придется вступать.
Темп нужно выдержать хороший, спортивный -
отсюда и родилось название "Вверх на ледяную горку!" -
нельзя останавливаться, нельзя терять уже наработанную инерцию.
Двигаемся, двигаемся, двигаемся вперед!
Если Вы хотите в любом разговоре быть хозяином положения, нужно научиться сознательно и постоянно ставить самого себя в экстремальные ситуации, посоревноваться с жизнью.

Подробнее:
http://at-english.ru/up.htm
 
Заказать:
http://at-english.com/om/order/icy

"Успешно запустила программу "Up The Icy Hill!"и получила в очередной раз большое удовольствие от выбранного способа обучения.
Примите искреннее восхищение Вашей методике.
Признаюсь, Вы успели создать такое настроение, что
уже не могу понять, как можно учить язык по другому."

Анна Никова
Болгария

"УВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ" - Это Увлекательно!

Оставайтесь с нами, Друзья!


Праздничное Предложение и Сюрприз Для Вас Находятся Здесь!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Мастер-класс Учим стихи

  Автор:
  4 комментария
  3334

Через несколько дней исполняется 7 лет нашему проекту Увлекательный Английский.
И мы решили воскресить для вас некоторые полезные и интересные материалы с нашего блога.

Сегодня третий из них - мастер-класс посвящен тому, как учить английские стихи.

Я расскажу Вам, как я учу английские стихи “by heart” (наизусть) на примере стихотворения Уильяма Блейка "Ночь"

Современный читатель мало знаком с подлинным Блейком. Переводы его стихов, увы, оставляют желать много лучшего.
Вот что пишет биограф Блейка наш известный литературовед и писатель Мариэтта Шагинян:

"Трудно, почти невозможно перевести на русский язык во всем их музыкальном и духовном очаровании стихи Блейка, — их надо читать в оригинале. Слишком много разнообразных требований предъявляют они переводчику, — воздушно-легкая ткань, но энергично-сильный ритм; неповторимая оригинальность образа и глубокая неожиданность мысли, все это вместе и все это – на волнах музыкальнейшего, лаконичнейшего языка полуребенка, полумудреца". 

Слушайте!

Night
by William Blake

The sun descending in the west,

Солнце опускающееся на западе,
          The evening star does shine,
          Вечерняя звезда светит,
The birds are silent in their nest,
Птицы молчат в своем гнезде,
          And I must seek for mine.
            И я должен отыскать своё.
The moon like a flower,
Луна, как цветок,
In heaven’s high bower,
В небесном высоком жилище,
With silent delight
С бесшумным обаянием,
Sits and smiles on the night.
Сидит и улыбается в ночи.

В первой строчке единственное трудное слово

      "descending" — cпускающееся (от "descend" — спускаться)

        de-scend-ing

        to descend – спускаться, опускаться
            scend = send (посылать, направлять)
            de (лат.) означает движение вниз, снижение (напр. деградация);
                    descend

            ascend — подниматься (противоположно направленное действие)

            ascend — descend (подниматься – опускаться)

Если вы посвятите немного времени самостоятельным поискам ассоциаций и сделаете какое-нибудь интересное открытие, вам будет легко запомнить любое трудное слово. 

Рекомендуем, друзья:
 

"Speak English Every Day!"
- Слова Зубрить Не Надо!

Многие наши читатели пишут, что не могут учить слова:
      - тут же начинает болеть голова, и через день-два такого запоминания "списков" приходит отвращение к языку и пропадает желание заниматься.
Знакомы Вам такие ощущения?  - И дело не только в этом!
Попробуйте-ка зазубрить значения многозначного слова!
"Следуя Четкому, Увлекательному и Точному Образцу в программе "Speak English Every Day!",  у которой совершенно нет аналогов,
Вы будете одновременно Легко пополнять свой словарный запас, Безболезненно Пробудите свою Память (и возраст здесь ни при чем), Тренируя Свою Разговорную речь и Восприятие Звучащей Речи на Слух".

Подробнее:
http://at-english.ru/3week.htm
Заказать:
http://at-english.com/cat/ord/week

"Speak English Every Day!"
- Слова Зубрить Не Надо!

Итак,
      The sun descending in the west,
          The evening star does shine,
      The birds are silent in their nest,
          And I must seek for mine.

          seek for искать, разыскивать, пытаться найти

Четыре строчки. Обозначаем каждую одним главным словом.

   1. sun — солнце
   2. star — звезды
   3. birds — птицы
   4. I – я

Обратите внимание на ритм первых четырёх строчек. Он четырехдольный.

   The sun / descending / in / the west
   The evening / star / does / shine,
   The birds / are silent / in / their nest,
   And I / must seek / for mine / — /.

Во втором четверостишье ритм становится двудольным, более экспрессивным и легким, а образы остаются столь же яркими и запоминающимися. Читая стихотворение, обязательно постукивайте пальцами по столу в такт стиху.

   The moon like / a flower,
   In heaven’s high / bower,
   With silent / delight
   Sits and smiles / on the night.

Я пишу стихи фломастерами на больших листах и вешаю их на стенах.
Время от времени я читаю их вслух.
Нужно, чтобы память запечатлела образ каждого слова.
Ровно через неделю я заменяю эти стихи другими.

И помните:
      He who would search for pearls must dive below.  

Читайте, учите стихи наизусть.
Нет лучшего способа вживаться в язык.

Оставайтесь с нами, дорогие наши читатели!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.


 

"Behold" — Зри, созерцай, наблюдай!

  Автор:
  Комментариев нет
  1584

Есть в английском языке замечательное слово “behold” – видеть, созерцать.

  

Those who have beheld the beauty of the desert never forget it.

<To anyone who beholds the immense complexity of life on earth>

Sight to behold – (идиома) зрелище, либо потрясающе красивое, либо отталкивающе безобразное

   "Behold the Lamb of God". (John 1:29 & 36)

Behold a worthy sight, to which the God, turning his attention to his own work, may direct his gaze.
Behold an equal thing, worthy of a God, a brave man matched in conflict with evil fortune.
Lucius Annaeus Seneca

Answerest thou nothing? Behold how many things they witness against thee.
                            Pontius Pilate

"It is wise to observe the things around us every now and then, for all those things that we behold, can give us lessons of gold” (1Corinthians 10:6-12)."

***

Смотреть и видеть - не одно и то же.
Вот Яго говорит в Шекспировском "Отелло":

  Behold her well; I pray you look upon her.
  Do you see, gentlemen? Nay, guiltiness will speak,
  Though tongues were out of use.

  

В двенадцатом сонете у него же:
   When I do count the clock that tells the time,
   And see the brave day sunk in hideous night;
   When I behold the violet past prime,
   And sable curls [all] silver'd o'er with white;

В сто тридцать седьмом сонете:
   Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
   That they behold and see not what they see?

  

И, наконец, камень преткновения всех переводчиков Шекспировских сонетов:
   Tired with all these, for restful death I cry,
   As to behold desert a beggar born,

Абсолютно точная демонстрация того,
как можно не видеть того, на что смотришь.

Но не буду забегать вперёд!!! -
На днях (ни позже, ни раньше) ждите анонса:

     
"Сонеты Шекспира: Новый взгляд"

(Моему Alter Ego посвящается)

  
                             Ждите!