Мастер-класс Лимерики
Сегодня наш мастер-класс будет посвящен любимым всеми лимерикам Эдварда Лира.
Эдвард Лир — праздник, солнце и непрерывный карнавал.
После нонсенсов Лира жизнь уже не кажется такой абсурдной;
"клин, как говорится, клином вышибают" (to fight fire with fire).
Многие пытались писать нонсенсы, то есть бессмыслицы, но Эдвард Лир вряд ли может быть превзойден.
Жизнь и судьба самого Лира достаточно трагична. И он частенько чувствовал себя, как юная леди внутри улыбающегося тигра:
There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.
she rode on a tiger - она каталась на тигре
They returned from the ride -они возвратились с прогулки
Но он был по настоящему солнечным поэтом, который писал не только бессмыслицы, в чем мы с вами, я надеюсь, будем иметь возможность убедиться. Я чувствую настоятельную потребность полностью посвятить Эдварду Лиру новую программу.
Ничего лучше лимериков не найдешь для постижения особой ритмики английского языка.
Именно потому что у них строго выдержанный ритм,
английские ученые рекомендуют изучать английский язык, особенно интонацию и произношение, именно на лимериках.
Рекомендуем, друзья: Наш разговорно-фонетический курс: "Speak Up! - Говорите Чисто!" http://at-english.ru/speakup.htm |
Давайте послушаем один из стихов знаменитого на весь мир Эдварда Лира, которого одни называют Гением Нонсенса, а другие – Королём Абсурда.
Сам себя он называл "Лордом Хранителем Государственной Глупости и Верховным Вздорослагателем".
Вся хитрость в том, чтобы, сосредоточившись на минутку, увидеть эту картинку воочию, и не только увидеть, но и услышать.
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.
Как представим эту юную леди из России, которая such extremely screamed, так и умрём со смеху.
А кто-то может и всплакнёт – жалко бедную, раз no one could hush her.
Но никто не останется равнодушным.
А теперь предлагаю эксперимент.
Вы сами удивитесь, когда обнаружите — сколько пользы можно получить, разобрав "по косточкам" один маленький лимерик.
Итак — включайте звук:
Limerick
There once was a lady from Guam
Who said, ’Now the ocean’s so calm
I will swim for a lark.’
She encountered a shark.
Let us now sing the 90th Psalm.
1. Edward Lear – создатель школы "nonsense verse" (шутливых, забавных или абсурдных стихов.)
2. Limerick – шуточное стихотворение из 5 строк, где 2 первые рифмуются с последней.
по названию города Limerick в Ирландии.
3. Guam – Остров в Тихом океане (владение США)
Читаем стихотворение
(наша задача — к концу разбора знать его наизусть)
There once was a lady from Guam
Once – однажды (от слова "one" – один)
There was / there are, there is, there were – начало любой сказки /
a lady from Guam – неопределённый артикль 'a' говорит, что до трагических событий, разыгравшихся в океане, это была ничем не примечательная леди.
There once was a lady from Guam
Вы представили себе эту леди и теперь, закрыв глаза, можете повторить эту строчку.
Отлично!
Предложение не закончено.
И звучать это будет так:
…a lady from Guam
Who said, …
Who said: “Now the ocean’s so calm (ocean is = ocean’s)
сalm – спокойный, безмятежный… (одним словом "тихий" океан)
Соединим две первые строчки.
There once was a lady from Guam
Who said, "Now the ocean’s so calm
I will swim for a lark."
For a lark – шутки ради (идиома: He did it for a lark)
She encountered a shark.
encounter – (неожиданно) встретиться с кем-то, столкнуться.
Трудное слово. Как запомнить?
Давайте подумаем.
Если вы знаете слово "count" — подсчитывать, вычислять, то запомнить слово "encounter" легко;
Так сказать, "невычисленная", непредусмотренная встреча.
А если не знаете слово "count", то поищем связку.
И чем глупее она будет, тем лучше.
Свяжем слово "encounter" со словом "канат".
Представьте себе, что эта бесстрашная леди идёт по натянутому через весь океан канату и эта внезапная встреча (encounter) с акулой (a shark) вот-вот произойдёт.
* encounter – может быть в предложении и существительным и глаголом.
У нас, "encountered" — глагол в прошедшем времени (встретила)
Запомнить слово "shark" просто.
Очень это слово похоже на слово "щёлк".
Зубами щёлк и леди нет.
Соединим две рифмованные строчки.
I will swim for a lark."
She encountered a shark.
*
Let us now sing the 90th Psalm.
Let us now sing – Давайте теперь пропоём
Let’s now: let’s now go, let’s now sing и т.д.
90th — девяностый (ninety – девяносто, ninetieth - девяностый)
Psalm – псалом (Из Книги Псалтырь, содержащей 150 песнопений, славящих Бога).
90-й псалом известен по первым словам «Qui habitat» (лат.) и «Живый в помощи» (церк.-слав.).
Зачастую используется как молитва в опасной ситуации.
*
Всё соединим вместе — скопируйте этот стишок в Word и расцветите его самостоятельно.
Limerick
There once was a lady from Guam
Who said, ’Now the ocean’s so calm
I will swim for a lark.’
She encountered a shark.
Let us now sing the 90th Psalm.
Видите, две первые и последняя строчка зарифмованы:
Guam – so calm – 90th Psalm.
И между ними: a lark — a shark
Звук [a:] во всех этих словах долгий и глубокий, как океан.
Потренируемся (слушайте звуковой файл).
Теперь возьмите лист бумаги, пойдите в другую комнату и по памяти запишите весь этот лимерик без ошибок.
Если сразу не получится, вернитесь, прочтите его вслух ещё несколько раз.
А теперь идите гулять, найдите тихое (calm) место и прочтите весь стих наизусть. Если у вас не получится, напишите нам, и получите почётный приз.
P.P.S. Проработав подобным образом десятка два стихотворений, вы будете прилично говорить по-английски, хотите вы того или нет.
А на прощание ещё стишок - слабо выучить его наизусть за пятнадцать минут?
Включайте звук, читайте, повторяйте и запоминайте:
DERRY DOWN DERRY
By Edward Lear
from ”A BOOK OF NONSENSE”
There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
*
Derry – имя (Derrick)
Derry – город в штате Нью-Хэмпшр (США)
down Derry – расположенный ниже к югу.
little folks – маленький народ (дети)
to see little folks merry – видеть детей весёлыми
with laughter they shook – тряслись от смеха
the fun – забава, веселье
*
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принёс
И смешил их до слёз
Славный Дерри из города Дерри.
перевод Бориса Архипцева
*!* Перепишите Лимерик от руки, расцветите его и расскажите кому-нибудь по-английски.