Архив рубрики: Поздравляем

Мастер-класс Лимерики

  Автор:
  3331

Сегодня наш мастер-класс будет посвящен любимым всеми лимерикам Эдварда Лира.

Эдвард Лир — праздник, солнце и непрерывный карнавал.
После нонсенсов Лира жизнь уже не кажется такой абсурдной;
“клин, как говорится, клином вышибают” (to fight fire with fire).

Многие пытались писать нонсенсы, то есть бессмыслицы, но Эдвард Лир вряд ли может быть превзойден.

Жизнь и судьба самого Лира достаточно трагична. И он частенько чувствовал себя, как юная леди внутри улыбающегося тигра:

There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.

she rode on a tiger – она каталась на тигре
They returned from the ride -они возвратились с прогулки

Но он был по настоящему солнечным поэтом, который писал не только бессмыслицы, в чем мы с вами, я надеюсь, будем иметь возможность убедиться. Я чувствую настоятельную потребность полностью посвятить Эдварду Лиру новую программу.

Ничего лучше лимериков не найдешь для постижения особой ритмики английского языка.
Именно потому что у них строго выдержанный ритм,
английские ученые рекомендуют изучать английский язык, особенно интонацию и произношение, именно на лимериках.

Рекомендуем, друзья:

Наш разговорно-фонетический курс: "Speak Up! – Говорите Чисто!"
весь построен на стихотворных ритмах необыкновенных лимериков Эдварда Лира.
Они легко запоминаются и никогда не забываются.
Разговорная лексика, невероятные сюжеты делают наш курс незабываемым и действительно увлекательным.

http://at-english.ru/speakup.htm
прочтите о программе подробнее>>>

Давайте послушаем один из стихов знаменитого на весь мир Эдварда Лира, которого одни называют Гением Нонсенса, а другие – Королём Абсурда.

Сам себя он называл "Лордом Хранителем Государственной Глупости и Верховным Вздорослагателем".

Вся хитрость в том, чтобы, сосредоточившись на минутку, увидеть эту картинку воочию, и не только увидеть, но и услышать.

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As
was screamed by that lady of Russia.

Как представим эту юную леди из России, которая such extremely screamed, так и умрём со смеху.
А кто-то может и всплакнёт – жалко бедную, раз no one could hush her.
Но никто не останется равнодушным.

А теперь предлагаю эксперимент.
Вы сами удивитесь, когда обнаружите — сколько пользы можно получить, разобрав "по косточкам" один маленький лимерик.

Итак — включайте звук:

Limerick

There once
was a lady from Guam
Who said, ’Now the ocean’s so calm
I will swim for a lark.’
She encountered a shark.
Let us now sing the 90th Psalm.

1. Edward Lear – создатель школы "nonsense verse" (шутливых, забавных или абсурдных стихов.)

2. Limerick – шуточное стихотворение из 5 строк, где 2 первые рифмуются с последней.
по названию города Limerick в Ирландии.

3. Guam – Остров в Тихом океане (владение США)

Читаем стихотворение
(наша задача — к концу разбора знать его наизусть)

There once was a lady from Guam

Once – однажды (от слова "one" – один)

There was / there are, there is, there were – начало любой сказки /

a lady from Guam – неопределённый артикль ‘a‘ говорит, что до трагических событий, разыгравшихся в океане, это была ничем не примечательная леди.

There once was a lady from Guam

Вы представили себе эту леди и теперь, закрыв глаза, можете повторить эту строчку.

Отлично!

Предложение не закончено.
И звучать это будет так:

…a lady from Guam
Who said, …

Who said: “Now the ocean’s so calm (ocean is = ocean’s)

сalm – спокойный, безмятежный… (одним словом "тихий" океан)

Соединим две первые строчки.

There once was a lady from Guam
Who said, “Now the ocean’s so calm

I will swim for a lark.”

For a lark – шутки ради (идиома: He did it for a lark)

She encountered a shark.

encounter – (неожиданно) встретиться с кем-то, столкнуться.

Трудное слово. Как запомнить?
Давайте подумаем.

Если вы знаете слово “count” — подсчитывать, вычислять, то запомнить слово “encounter” легко;
Так сказать, “невычисленная“, непредусмотренная встреча.

А если не знаете слово “count”, то поищем связку.
И чем глупее она будет, тем лучше.
Свяжем слово “encounter” со словом “канат“.
Представьте себе, что эта бесстрашная леди идёт по натянутому через весь океан канату и эта внезапная встреча (encounter) с акулой (a shark) вот-вот произойдёт.

* encounter – может быть в предложении и существительным и глаголом.
У нас, “encountered” — глагол в прошедшем времени (встретила)

Запомнить слово “shark” просто.
Очень это слово похоже на слово “щёлк“.
Зубами щёлк и леди нет.

Соединим две рифмованные строчки.

I will swim for a lark.”
She encountered a shark.

*
Let us now sing the 90th Psalm.

Let us now sing – Давайте теперь пропоём

Let’s now: let’s now go, let’s now sing и т.д.

90th — девяностый (ninety – девяносто, ninetieth – девяностый)
Psalm – псалом (Из Книги Псалтырь, содержащей 150 песнопений, славящих Бога).

90-й псалом известен по первым словам «Qui habitat» (лат.) и «Живый в помощи» (церк.-слав.).
Зачастую используется как молитва в опасной ситуации.

*

Всё соединим вместе — скопируйте этот стишок в Word и расцветите его самостоятельно.

Limerick

There once was a lady from Guam
Who said, ’Now the ocean’s so calm
I will swim for a lark.’
She encountered a shark.
Let us now sing the 90th Psalm.

Видите, две первые и последняя строчка зарифмованы:

Guam – so calm – 90th Psalm.

И между ними: a lark — a shark

Звук [a:] во всех этих словах долгий и глубокий, как океан.

Потренируемся (слушайте звуковой файл).

Теперь возьмите лист бумаги, пойдите в другую комнату и по памяти запишите весь этот лимерик без ошибок.
Если сразу не получится, вернитесь, прочтите его вслух ещё несколько раз.
А теперь идите гулять, найдите тихое (calm) место и прочтите весь стих наизусть. Если у вас не получится, напишите нам, и получите почётный приз.

P.P.S. Проработав подобным образом десятка два стихотворений, вы будете прилично говорить по-английски, хотите вы того или нет.

А на прощание ещё стишок – слабо выучить его наизусть за пятнадцать минут?

Включайте звук, читайте, повторяйте и запоминайте:

DERRY DOWN DERRY
By Edward Lear
from ”A BOOK OF NONSENSE”

There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

*
Derry – имя (Derrick)
Derry – город в штате Нью-Хэмпшр (США)
down Derry – расположенный ниже к югу.
little folks – маленький народ (дети)
to see little folks merry – видеть детей весёлыми
with laughter they shook – тряслись от смеха
the fun – забава, веселье
*

Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принёс
И смешил их до слёз
Славный Дерри из города Дерри.

перевод Бориса Архипцева

*!* Перепишите Лимерик от руки, расцветите его и расскажите кому-нибудь по-английски.

Мастер-класс Скороговорки

  Автор:
  2305

Сегодня наш мастер-класс посвящен любимым всеми скороговоркам.

Назначение скороговорок, или чистоговорок, в том, чтобы учиться
на них говорить скоро и чисто, а значит возвращаться к ним время от времени.

Скороговорка — не механическое упражнение, а маленькое произведение искусства.
Скажите быстро:

 "Шла Саша по шоссе и сосала сушку"

 

 Многие, даже знающие эту скороговорку, скажут так:

   "Шла Саша по шоссе и сошала шушку".

Скажет так человек, рассмеётся, расслабится; потом соберётся и увидит Сашу,
которая идёт по шоссе. Но не просто идёт по шоссе, а ещё сосёт сушку.
 
Богатое воображение — лучший помощник для изучения языка.

Рекомендуем, друзья:
 
программа "English With IMAGINATION"
вся наполнена чудесными образами, яркими, остроумными и живыми:
"English with IMAGINATION"
   Понимать английскую речь без перевода

http://at-english.ru/fancy.htm
прочтите о программе подробнее>>>

Почти все скороговорки имеют пусть забавный, пусть неправдоподобный, но сюжет.
Проговаривая скороговорку, нужно обязательно включить воображение и в деталях проиграть этот сюжет.
Чем быстрее вы его сможете проиграть, тем быстрее будет шевелиться язык.

А сегодня мы вспомним английскую скороговорку про Денизу.

Но сначала поработаем с долгим звуком [i:] в словах:
 sea, seventeen, cream, fleece, see, feed, freeze, fleas… и др.

   [i:] — Звук похож на русский [ии] в словах "России", "стихии", или на [ий] в слове "кий".
   Кончик языка касается нижних зубов.
   Губы несколько растянуты.
   В действительности это дифтонг [ii:],
   где первый звук [i] — скольжение, а [i:] — ядро.

Listen:

sea, seventeen, cream, fleece, see, feed, freeze, fleas

A friend in need is a friend indeed. (proverb)

А теперь – скороговорка!

   Denise sees the fleece,
   Denise sees the fleas.
   At least Denise could sneeze
   and feed and freeze the fleas.
 

   Дениза видит овечью шкуру (the fleece),
   Дениза видит блох (the fleas).
   Наконец, Дениза смогла чихнуть (could sneeze)
   и накормить, и заморозить блох (the fleas).

Вот так!

Читайте сначала медленно, стараясь увидеть происходящее как на экране. Далее увеличивайте скорость «показа», и, вы удивитесь, но язык заработает быстрее.

Будем держать картинку с шерстью, блохами и чихающей Денизой перед глазами,
следить за долгим [i:] во всех словах, кроме слова Denise, и темп ускорять постепенно.

Оставайтесь вместе с нами, дорогие наши читатели,
в проекте "Увлекательный Английский"!


 

Параболическая баллада и Итоги Конкурса

  Автор:
  660

 
Итак, "Параболическая баллада" (см. предыдущий выпуск:
https://at-english.ru/blog/pervyj-konkurs-v-novom-godu )
Одно из самых любимых автором и слушателями творений Андрея Вознесенского.
Прочтём её ещё раз:

Судьба, как ракета, летит по параболе
Обычно — во мраке и реже — по радуге.

Жил огненно-рыжий художник Гоген,
Богема, а в прошлом — торговый агент.
Чтоб в Лувр королевский попасть
из Монмартра,
Он
дал
кругаля через Яву с Суматрой!
Унесся, забыв сумасшествие денег,
Кудахтанье жен, духоту академий.
Он преодолел
тяготенье земное.
Жрецы гоготали за кружкой пивною:
"Прямая — короче, парабола — круче,
Не лучше ль скопировать райские кущи?"

А он уносился ракетой ревущей
Сквозь ветер, срывающий фалды и уши.
И в Лувр он попал не сквозь главный порог —
Параболой
гневно
пробив потолок!
Идут к своим правдам, по-разному храбро,
Червяк — через щель, человек — по параболе.

Жила-была девочка рядом в квартале.
Мы с нею учились, зачеты сдавали.
Куда ж я уехал!
И черт меня нес
Меж грузных тбилисских двусмысленных звезд!
Прости мне дурацкую эту параболу.
Простывшие плечики в черном парадном…
О, как ты звенела во мраке Вселенной
Упруго и прямо — как прутик антенны!
А я все лечу,
приземляясь по ним —
Земным и озябшим твоим позывным.
Как трудно дается нам эта парабола!..

Сметая каноны, прогнозы, параграфы,
Несутся искусство, любовь и история —
По параболической траектории!

В Сибирь уезжает он нынешней ночью.

А может быть, все же прямая — короче?

1959 © Андрей Вознесенский
/Andrey Voznesenskiy/

В переводе я последнюю строчку не поняла вообще:
    It isn’t so long as parabola, is it?

А у Вознесенского она звучит так:
      А может быть, всё же прямая – короче?

     For wiping prediction, tradition, preamble off
     Art, History, Love and Аesthetics
     Prefer
     to take parabolical paths, as it were!

     He leaves for Siberia now, on a visit.
……………………………………………………………………
     It isn’t so long as parabola, is it?
     Translated by Alec Vagapov

Из всех предложенных нашими читателями вариантов ни один не соответствует мысли автора.

    Сметая каноны, прогнозы, параграфы,
    Несутся искусство, любовь и история —
    По параболической траектории!

    В Сибирь уезжает он нынешней ночью.

    А может быть, все же прямая — короче?

*****

Я знаю, что трактовать стихи – занятие неблагодарное и неблагородное.
Поэты намеренно оставляют нам пространство для воображения, для угадывания
хода его мысли.
И эти догадки не будут однозначными.

Наша читательница, Александра Габриэлян, приславшая нам аж четыре варианта перевода этой последней строчки, пишет так:
   "Фраза уникальна своей жизненно грустной ироничностью".

   А я её воспринимаю, как некое откровение, которое откуда-то пришло поэту после долгих полётов по параболе.
   Я сразу вижу картинку: параболу и прямую, которая может её, эту параболу пересечь только в двух точках.
  
   И я вспоминаю знаменательные слова:
   "Я альфа и омега, Я начало и конец."

И тогда в балладе Андрея Вознесенского проявится больше, чем мы можем предположить на первый взгляд, и, может быть, даже больше, чем мог предположить даже сам автор.
Ведь откровения приходят, как молния, как свет, а мысль уже идёт за ними.

Я тоже попыталась создать свой вариант перевода этой последней строчки баллады Вознесенского:

В Сибирь уезжает он нынешней ночью.
—————————————————-

А может быть, все же прямая — короче?

*****

He leaves for Siberia early tonight.
——————————————–

But straight line is shorter they say, are they right?

Ещё звучит сомнение, задан вопрос; себе ли, читателям, – неизвестно.
Но раз вопрос задан, есть на него и ответ.

Мы благодарим всех, кто потрудился вместе со мной и Андреем Вознесенским.
И всем, кто прислал нам свои варианты, мы вручаем обещанную награду – программу
"Speak English Every Day!" – Слова Зубрить Не Надо!

Многие наши читатели пишут, что не могут учить слова:
      – тут же начинает болеть голова, и через день-два такого запоминания "списков" приходит отвращение к языку и пропадает желание заниматься.
Знакомы Вам такие ощущения?  – И дело не только в этом!

Попробуйте-ка зазубрить значения многозначного слова!
"Следуя Четкому, Увлекательному и Точному Образцу в программе "Speak English Every Day!",  у которой совершенно нет аналогов,
Вы будете одновременно Легко пополнять свой словарный запас, Безболезненно Пробудите свою Память (и возраст здесь ни при чем), Тренируя Свою Разговорную речь и Восприятие Звучащей Речи на Слух".

Прочесть о программе подробнее:
http://at-english.ru/3week.htm

"Speak English Every Day!" – Слова Зубрить Не Надо!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye!