Давненько мы не говорили с вами о стихах.
Помните ли вы фильм "Москва слезам не верит"?
Там есть такой эпизод – Андрей Вознесенский у памятника Пушкину читает свою Параболическую балладу.
Я нашла перевод этой баллады на английский язык. Внимательно его прочла, и… всё бы хорошо, но меня удивила последняя строчка этого перевода.
Она, как я думаю, является решающей у Вознесенского, кульминационной, если можно так сказать.
Но как обошёлся с ней переводчик!
Эта последняя строчка испортила весь, в целом неплохой перевод.
ПАРАБОЛИЧЕСКАЯ БАЛЛАДА
Судьба, как ракета, летит по параболе
Обычно — во мраке и реже — по радуге.
Жил огненно-рыжий художник Гоген,
Богема, а в прошлом — торговый агент.
Чтоб в Лувр королевский попасть
из Монмартра,
Он дал кругаля
через Яву с Суматрой!
Унёсся, забыв сумасшествие денег,
Кудахтанье жён, духоту академий.
Он преодолел тяготенье земное.
Жрецы гоготали за кружкой пивною:
"Прямая — короче, парабола — круче,
Не лучше ль скопировать райские кущи?"
А он уносился ракетой ревущей
Сквозь ветер, срывающий фалды и уши.
И в Лувр он попал не сквозь главный порог —
Параболой гневно пробив потолок!
Идут к своим правдам, по-разному храбро,
Червяк — через щель, человек — по параболе.
Жила-была девочка, рядом в квартале.
Мы с нею учились, зачёты сдавали.
Куда ж я уехал! И чёрт меня нёс
Меж грузных тбилисских двусмысленных звёзд!
Прости мне дурацкую эту параболу.
Простывшие плечики в чёрном парадном...
О, как ты звенела во мраке Вселенной
Упруго и прямо — как прутик антенны!
А я всё лечу, приземляясь по ним —
Земным и озябшим твоим позывным.
Как трудно даётся нам эта парабола!..
Сметая каноны, прогнозы, параграфы,
Несутся искусство, любовь и история —
По параболической траектории!
В Сибирь уезжает он нынешней ночью.
....................................
А может быть, всё же прямая — короче?
1959
THE PARABOLIC BALLAD
My life, like a rocket, makes a parabola
flying in darkness, — no rainbow for traveler.
There once lived an artist, red-haired Gauguin,
he was a bohemian, a former tradesman.
To get to the Louvre
from the lanes of Montmartre
he circled around
as far as Sumatra!
He had to abandon the madness of money,
the filth of the scholars, the snarl of his honey.
The man overcame the terrestrial gravity,
The priests, drinking beer, would laugh at his "vanity":
"A straight line is short, but it is much too simple,
He’d better depict beds of roses for people."
And yet, like a rocket, he flew off with ease
through winds penetrating his coat and his ears.
He didn’t fetch up to the Louvre through the door
but, like a parabola,
pierced the floor!
Each gets to the truth with his own parameter
a worm finds a crack, man makes a parabola.
There once lived a girl in the neighboring house.
We studied together, through books we would browse.
Why did I leave,
moved by devilish powers
amidst the equivocal
Georgian stars!
I’m sorry for making that silly parabola,
The shivering shoulders in darkness, why trouble her?...
Your rings in the dark Universe were dramatic,
and like an antenna, straight and elastic.
Meanwhile I’m flying
to land here because
I hear your earthly and shivering calls.
It doesn’t come easy with a parabola!..
For wiping prediction, tradition, preamble off
Art, History, Love and Аesthetics
Prefer
to take parabolical paths, as it were!
He leaves for Siberia now, on a visit.
..............................................................................
It isn’t so long as parabola, is it?
Translated by Alec Vagapov
Я предлагаю нашим читателем найти другую концовку перевода на английский язык, да такую, чтобы и смысл подлинника сохранить и ритм с рифмой не нарушить.
Это, конечно, трудно, но интересно.
Я сама еще не пыталась, но попытаюсь обязательно вместе с вами.
Лучший вариант мы непременно отметим.
Дерзайте! Срок – одна неделя.
Свои варианты присылайте нам: at_eng@mail.ru с пометкой в теме письма contest (поставив такую пометку, вы обязательно получите подтверждение получения Вашей работы на конкурс).
Победитель получит ПРИЗ - программу
"Speak English Every Day!" - Слова Зубрить Не Надо!
Многие наши читатели пишут, что не могут учить слова:
- тут же начинает болеть голова, и через день-два такого запоминания "списков" приходит отвращение к языку и пропадает желание заниматься.
Знакомы Вам такие ощущения? - И дело не только в этом!
Попробуйте-ка зазубрить значения многозначного слова!
"Следуя Четкому, Увлекательному и Точному Образцу в программе "Speak English Every Day!", у которой совершенно нет аналогов,
Вы будете одновременно Легко пополнять свой словарный запас, Безболезненно Пробудите свою Память (и возраст здесь ни при чем), Тренируя Свою Разговорную речь и Восприятие Звучащей Речи на Слух".
Прочесть о программе подробнее:
http://at-english.ru/3week.htm
"Speak English Every Day!" - Слова Зубрить Не Надо!
А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
Good bye!
Пинбэк: Зрительный образ и Скороговорки | Учить Английский с Ириной Арамовой
Пинбэк: Параболическая баллада и Итоги Конкурса | Учить Английский с Ириной Арамовой