Архив рубрики: Поздравляем

Когда нет умных слов

  Автор:
  835

   Можете ли вы представить себе, чтобы Лев Толстой писал стихи?
   Не можете? И я не могу.

Толстой был слишком умён для этого. "Нельзя, – говорил он, – идти за сохой, приплясывая".
него нет органа, которым верят", сказал о Толстом Бунин.

А "поэзия, как писал Пушкин в письме Вяземскому, должна быть глуповатой".
(Вяземский тогда написал про любовь слишком умные стихи).

Вряд ли умные слова могут вызвать непроизвольные слёзы, как их могут вызвать глуповатые стихи.

Недавно я нашла случайно небольшое стихотворение Вячеслава Иванова, тридцать последних лет жизни прожившего в Италии, где жила любимая женщина, и присоединившегося к католической церкви, оставаясь православным, ибо едина и неделима церковь Христова.

     

  Это, каким поэтическим даром надо обладать, чтобы так почувствовать и словами передать воздух итальянского католичества и родного православия!
   Нет никаких умных слов, чтобы это передать.

      Где бормочут по-латыни,
      Как-то верится беспечней,
      Чем в скитах родной святыни, –
      Простодушней, человечней.

      Здесь креста поднять на плечи
      Так покорно не умеют,
      Как пред Богом наши свечи
      На востоке пламенеют.

Если поэзия и может быть глуповатой по сравнению с умными речами и проповедями, то вот именно так, до слёз, неизвестно почему.

Сегодня я прочла, что была такая старая традиция в православии в сочельник, в канун Рождества, класть на стол пучок сена, как напоминание о том, куда положили младенца Христа, а главное, зачем Его туда положили.

Что стало бы с гуманистами, когда б увидели они у своей тарелки пучок сена!
А может быть задумались бы они, почему Спаситель на место лобное ехал на осле?
Но умным не до глупостей, они думают о том, как спасти человечество от дураков.
До чего же весело жить!

Мы поздравляем всех наших читателей с Рождеством Христовым!
А это подарок.

 

Рекомендуем, Дорогие Друзья:



"The Narrow Way":
Читаем вместе Евангелие на английском языке

Программа состоит из трех озвученных, сказочно красивых и насыщенных частей.
Наша цель — по-прежнему изучать английский язык методом погружения.

И мы приглашаем Всех к Евангельским чтениям на английском языке.

Вся мировая культура, литература, музыка пронизана Евангельскими мотивами,
а язык — особенно английский — несет в себе Евангельскую мудрость в метафорах, афоризмах, идиомах.
Поэтому этот наш проект имеет самое прямое отношение к изучению английского языка.
    Впитывать мы будем не слова, а Слово,
    и результат удивит Вас самих.
    Потому что впитывать будут не только уши и глаза,
    но и каждая клеточка — так мы устроены.

Эта программа доступна всем, независимо от языкового уровня,
и останется она с Вами на долгие-долгие годы.

Для оформления заказа проходите по этой ссылке:
http://at-english.com/om/order/gosp  


И нам остается только напомнить Вам о том,
что осталось только 2 дня – до 6 и 7 января 2012 года,
когда Вы можете приобрести наши увлекательные обучающие программы по выгодной стоимости 2-in-1.
Подробности здесь
:
http://at-english.com/ny2012.htm

До встречи на страницах Увлекательного Английского!

Поздравляем победителя

  Автор:
  967

 
Сегодня мы подводим итоги конкурса переводов цитаты из Аристотеля о юморе.

      Humor is the only test of gravity, and gravity of humor;
      for a subject which will not bear raillery is suspicious,
      and a jest which will not bear serious examination is false wit.
                                            Aristotle

Смешное, считал Аристотель, есть обнаружение смеющимся чего-то неправильного, с его точки зрения; известной "меры зла".
А поскольку "человек – есть мера всех вещей", он их собой и мерит.

     

Если у женщины муж трезвенник, она, конечно, посмеётся, вот над этой типично русской шуткой:
      Всех денег заработать нельзя, а пропить – можно.
А вот другой будет не до шуток.

Английская поговорка гласит:
      “Better lose a jest than a friend
      (Лучше не острить, чем потерять друга)
А латинская утверждает обратное:
      “Potius amicum, quam dictum perdere”.
      (Лучше потерять друга, чем испортить фразу)

Однако вернёмся к Аристотелю.
Из всех присланных мне писем я выделила одно, Павла Букина, и привожу его полностью.

"Прочитав последние новости из вашего блога, я тоже УВЛЕКСЯ идеей поучаствовать в конкурсе переводов по высказыванию Аристотеля:

"Humor is the only test of gravity, and gravity of humor;
for a subject which will not bear raillery is suspicious,
and a jest which will not bear serious examination is false wit."

Скорее всего, мой вариант перевода в корне неверный (по программе "Well begun…" я занимаюсь чуть больше 6 недель), но "смелость города берёт" – это, по моему мнению, лучше, чем совсем не участвовать, а после сожалеть.

Вот, что в итоге 3-х дневных усилий у меня получилось:

Шутливость – это единственная проверка на серьезность, а серьезность – на умение шутить;
Для человека, который не пройдет [этой проверки], добрая шутка – это подозрительно, а насмешка, которая не будет серьезно изучена – это лживая острота.

И я заинтригован: какой же правильный перевод этого афоризма (чувствуется в нем что-то такое глубокое)."

***

Аристотель был греческим философом, и свои труды писал не на английском языке.
Мы имеем перевод на английский с греческого.
Поэтому нам приходится догадываться, что же там скрыто за словами?
Что имел в виду Аристотель?
И тут уж ясно, что приходится включать собственные мозги, чтобы не переводить бездумно только слова. Слова, слова, слова

А за переводом Павла я вижу серьёзное размышление о юморе, и о людях.

Действительно, человек, не понимающий шуток, подозрителен. И в самой невинной шутке он видит урон своему достоинству.
А насмешка, обнаруживающая непонимание предмета, – фальшивка.

     

Пальму первенства в этом конкурсе мы отдаём Павлу. И, поскольку программа “Well Begun…”у него уже есть  мы предлагаем ему любую другую программу по его желанию:
http://at-english.com/om/ .

Браво, Павел! Поздравляем!

Все остальных мы благодарим за участие. Они получили обещанное эссе.

Однако, вопрос остаётся открытым:

«Когда мы пугаемся, мы вздрагиваем; от страха мы бледнеем и начинаем дрожать; когда человек смущается он краснеет, опускает глаза; от удивления он, наоборот, широко раскрывает глаза и всплескивает руками. От горя мы плачем, плачем мы также, когда бываем растроганы.
Но отчего человек смеется?»

   

А я прощаюсь с вами, дорогие друзья до следующего раза.

Good bye! 

A Frog’s Thanksgiving

  Автор:
  2231

Сегодня пятница, и как-то так сложилось, что пятница у нас веселый день.

Многие люди любят пятницу, особенно, если у них не очень веселая работа.

И поэтому мы приготовили для вас сегодня замечательную страничку.

Я нашла только что это чудесное стихотворение, как лягушка сама себя хвалит, и собираюсь за два дня выучить его наизусть.

А вам слабо?

Сейчас я его прочту вслух, потом я его расцвечу, и оно у нас заиграет всеми смыслами, а потом буду учить его с конца.

Начиная с конца, есть шанс добраться до начала. А вот тот, кто каждый раз начинает с начала, “танцует от печки”, подвергает себя опасности до конца так и не дойти.

Слушайте:

 

I’m a frog with a shanty built over each eye,
And a terrible push when I get on a hump;
There’s very few reptiles that’s one-half so spry
Or can come up along side o’ me on the jump.

I’m a frog when the other birds take to the wing
And wander away beneath balmier skies;
I belong to the bloated batrachian ring
With a pneumatic palate for coaxing in flies.

I’m a frog in the fall and a frog when the frost
Spreads over the land, and the forests are gray.
I’m a frog keepin’ house at a very small cost
In a dug-out I’ve built out of cat-tails and clay.

I’m a frog with a green overcoat and a voice
That tickles the woods, when the winter’s no more.
The old folks are glad and children rejoice,
At the first tap o’ thunder, I let out a roar.

I’m a frog living down in the lush of the swale;
You all know my voice when I’m looting for game.
They call me a cannibal -what a sad tale.
Well, maybe I am; I’m a frog just the same.

*****

A Frog’s Thanksgiving
by Ben King

1

I‘m a frog with a shanty built over each eye,
Я лягушка с домиком над каждым глазом

And a terrible push when I get on a hump;
И мощным рывком, когда взлетаю на кочку;

There‘s very few reptiles, that‘s one-half so spry
Мало кто из рептилий и наполовину так активен

Or can come up along side o’ me on the jump.
Или может соперничать со мной в прыжке.

2
I‘m a frog when the other birds take to the wing
Я лягушка, когда другие птицы взлетают

And wander away beneath balmier skies;
И удаляются в благоуханные небеса

I belong to the bloated batrachian ring
Я принадлежу к кругу земноводных

With a pneumatic palate for coaxing in flies.
С пневматическим нёбом для привлечения мух

3

I‘m a frog in the fall and a frog when the frost
Я лягушка осенью и лягушка когда мороз

Spreads over the land, and the forests are gray.
Распространяется по земле и леса бесцветны.

I‘m a frog keepin’ house at a very small cost
Я лягушка, дом которой стоит очень дешево

In a dug-out I‘ve built out of cat-tails and clay.
В любой ложбинке его построю из камыша и глины

4

I‘m a frog with a green overcoat and a voice
Я лягушка в зеленом пальто и с голосом

That tickles the woods, when the winter‘s no more.
Который веселит леса, когда зимы больше нет.

The old folks are glad and children rejoice,
И старики рады, и дети веселятся.

At the first tap o’ thunder, I let out a roar.
При первых звуках грозы я начинаю орать.

5
I‘m a frog living down in the lush of the swale;
Я лягушка, живущая в трясине

You all know my voice when I‘m looting for game.
И все знают мой голос, когда я охочусь играючи

They call me a cannibal -what a sad tale.
Меня называют каннибалом – как печально

Well, maybe I am; I‘m a frog just the same.
Что ж, может это и так; Я ведь лягушка.

THE END

 


РЕКОМЕНДУЕМ:
Яркий, Красочный КУРС “Английский с умом!”
Программа Веселая, Радостная, Задорная! Именно так надо строить знакомство с английским языком!
      – интонация и ритм
      – фразовый запас
      – введение в активную речь и мн.др.
      эффективным, увлекательным способом
      – курс рассчитан не менее чем на 6 недель ежедневных занятий
      – уровень сложности – для начинающих (и не только!)
      – очень активная программа, которая поможет вам расшевелить свой язык и активизировать свои языковые способности, освободиться от страха перед языком
 

И бонус,
посвященный фразовым глаголам, при помощи которого вы легко на практике:
освоите часто употребляемые фразовые глаголы
научитесь распознавать и употреблять их в контексте
узнаете основные правила образования фразовых глаголов НА ПРАКТИКЕ
научитесь чувствовать их оттенки, поймете – почему они употребляются в речи,
     и когда их уместно употреблять
полюбите  фразовые глаголы, потому что будете понимать их.
Те, кто осваивает английский язык, обычно считают фразовые глаголы одним из самых сложных моментов английской грамматики.
Но это совершенно не так, если с первых же шагов в английском языке усваивать фразовые глаголы на практике. Причем делать это можно легко, увлекательно и эффективно!

Читайте подробнее:
http://at-english.ru/cleverenglish.htm
Заказать программу:
http://at-english.com/om/order/clever

Действуйте!