Сегодня мы подводим итоги конкурса переводов цитаты из Аристотеля о юморе.
Humor is the only test of gravity, and gravity of humor;
for a subject which will not bear raillery is suspicious,
and a jest which will not bear serious examination is false wit.
Aristotle
Смешное, считал Аристотель, есть обнаружение смеющимся чего-то неправильного, с его точки зрения; известной "меры зла".
А поскольку "человек – есть мера всех вещей", он их собой и мерит.
Если у женщины муж трезвенник, она, конечно, посмеётся, вот над этой типично русской шуткой:
Всех денег заработать нельзя, а пропить – можно.
А вот другой будет не до шуток.
Английская поговорка гласит:
“Better lose a jest than a friend”
(Лучше не острить, чем потерять друга)
А латинская утверждает обратное:
“Potius amicum, quam dictum perdere”.
(Лучше потерять друга, чем испортить фразу)
Однако вернёмся к Аристотелю.
Из всех присланных мне писем я выделила одно, Павла Букина, и привожу его полностью.
"Прочитав последние новости из вашего блога, я тоже УВЛЕКСЯ идеей поучаствовать в конкурсе переводов по высказыванию Аристотеля:
"Humor is the only test of gravity, and gravity of humor;
for a subject which will not bear raillery is suspicious,
and a jest which will not bear serious examination is false wit."
Скорее всего, мой вариант перевода в корне неверный (по программе "Well begun..." я занимаюсь чуть больше 6 недель), но "смелость города берёт" - это, по моему мнению, лучше, чем совсем не участвовать, а после сожалеть.
Вот, что в итоге 3-х дневных усилий у меня получилось:
Шутливость - это единственная проверка на серьезность, а серьезность - на умение шутить;
Для человека, который не пройдет [этой проверки], добрая шутка - это подозрительно, а насмешка, которая не будет серьезно изучена - это лживая острота.
И я заинтригован: какой же правильный перевод этого афоризма (чувствуется в нем что-то такое глубокое)."
***
Аристотель был греческим философом, и свои труды писал не на английском языке.
Мы имеем перевод на английский с греческого.
Поэтому нам приходится догадываться, что же там скрыто за словами?
Что имел в виду Аристотель?
И тут уж ясно, что приходится включать собственные мозги, чтобы не переводить бездумно только слова. Слова, слова, слова…
А за переводом Павла я вижу серьёзное размышление о юморе, и о людях.
Действительно, человек, не понимающий шуток, подозрителен. И в самой невинной шутке он видит урон своему достоинству.
А насмешка, обнаруживающая непонимание предмета, - фальшивка.
Пальму первенства в этом конкурсе мы отдаём Павлу. И, поскольку программа “Well Begun…”у него уже есть мы предлагаем ему любую другую программу по его желанию:
http://at-english.com/om/ .
Браво, Павел! Поздравляем!
Все остальных мы благодарим за участие. Они получили обещанное эссе.
Однако, вопрос остаётся открытым:
«Когда мы пугаемся, мы вздрагиваем; от страха мы бледнеем и начинаем дрожать; когда человек смущается он краснеет, опускает глаза; от удивления он, наоборот, широко раскрывает глаза и всплескивает руками. От горя мы плачем, плачем мы также, когда бываем растроганы.
Но отчего человек смеется?»
А я прощаюсь с вами, дорогие друзья до следующего раза.
Good bye!