Архив рубрики: Russian poetry

Внимание! Новый Конкурс!!!

  Автор:
  521


      She’s gazing at you so tenderly,
      Drowning you in sparking conversation,
      Gay and witty, and her eyes
      Absorbing you with their yearning.
      But last night she was using all her skill
      To give me secretly her little foot
      Under the tablecloth for me to careless.

Перед вами перевод маленького блестящего стихотворения Александра Сергеевича Пушкина, сделанного известным американским поэтом и профессиональным переводчиком Дональдом Майклом Томасом (D.M. Thomas).

Перевод этот нерифмованный. Сейчас на Западе модно не рифмовать переводы, считается, что это излишняя работа, главное – о чем стихотворение.

Но не об этом сейчас речь.
Дональд Томас признавался, что из русских стихов он переводил только те, которые ему особенно нравились, because it’s labor of love.

ВНИМАНИЕ! КОНКУРС!

Найдите у Пушкина это стихотворение.


 

По морю как посуху

  Автор:
  153


И.К. Айвазовский Хаос. Сотворение мира.

Всех людей, живущих и живших, и тех, которые будут жить, можно разделить на две категории:

      на людей, которым, чем дольше они живут, тем жить становится легче,
      и тех, которым становится все тяжелее и тяжелее.

Почему?
По-русски пришлось бы долго и путано объяснять, почему.
Но удивительно точный и лаконичный английский все давно расставил по своим местам.

The further you get the harder the going

Рассмотрим подлинник внимательно.
      get – обладать, получить в собственность

Получается: the further you get (чем большим ты обладаешь)

      the harder the going – тем труднее движение

Какое замечательное слово ‘the going’! (движение, динамика, процесс)

You’d better go while the going is good.

while the going is good (idiom) – пока не поздно, пока есть время, пока ещё есть возможность

Словари дают приближенный русский аналог этой поговорки:

Чем дальше в лес, тем больше дров.
The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.

As it goes on (продвигаться, развиваться), things get more complicated (сложнее), worse (хуже) ~

Есть еще один русский аналог: Час от часу не легче.

Но, пожалуй, самая отчаянная английская поговорка на эту тему гласит:

The farther in, the deeper.

И вот тут-то мы и вспомним знаменитое библейское: «Пройти по морю как посуху»

И.К. Айвазовский Рыбаки на берегу моря

Верою шли они по морю яко посуху, и не было у них ничего, кроме молитвы.

 

Солнышко вырвется,
Оземь ударится.
Кто образумится —
Сразу состарится.

Оземь ударится,
К речке зардеется.
Кто успокоится —
Пусть не надеется.

Кто образумится,
Кто успокоится —
Бог тому в помощь
И Светлая Троица.

        Борис Козлов ,
русский православный художник

Joseph Brodsky “Seven Strophes”

  Автор:
  185

Listen it many time as good music.
What makes “good music” good?
Author reads his own rhyme:

Из сборника «Новые
стансы к Августе»


Я был только тем, чего
ты касалась ладонью,
над чем в глухую, воронью
ночь склоняла чело.

Я был лишь тем, что ты
там внизу различала:
смутный облик сначала,
много позже – черты.

Это ты, горяча,
ошую, одесную
раковину ушную
мне творила, шепча.

Это ты, теребя
штору, в сырую полость
рта вложила мне голос,
окликавший тебя.

Я был попросту слеп.
Ты, возникая, прячась,
даровала мне зрячесть.
Так оставляют след.

Так творятся миры.
Так, сотворив, их часто
оставляют вращаться,
расточая дары.

Так, бросаем то в жар,
то в холод, то в свет, то в темень,
в мирозданьи потерян,
кружится шар.
1981


And the translation into English.
Play Russian sound again and follow English text with your eyes:


Seven Strophes

I was but what you’d brush
with your palm, what your leaning
brow would hunch to in evening’s
raven-black hush.

I was but what your gaze
in that dark could distinguish:
a dim shape to begin with,
later – features, a face.

It was you, on my right,
on my left, with your heated
sighs, who molded my helix
whispering at my side.

It was you by that black
window’s trembling tulle pattern
who laid in my raw cavern
a voice calling you back.

I was practically blind.
You, appearing, then hiding,
gave me my sight and heightened
it. Thus some leave behind

a trace. Thus they make worlds.
Thus, having done so, at random
wastefully they abandon
their work to its whirls.

Thus, prey to speeds
of light, heat, cold, or darkness,
a sphere in space without markers
spins and spins.

translated by Paul Graves.