Listen it many time as good music.
What makes "good music" good?
Author reads his own rhyme:
Из сборника «Новые стансы к Августе» ![]() Я был только тем, чего Я был лишь тем, что ты Это ты, горяча, Это ты, теребя Я был попросту слеп. Так творятся миры. Так, бросаем то в жар, |
And the translation into English.
Play Russian sound again and follow English text with your eyes:
![]() Seven Strophes I was but what you'd brush with your palm, what your leaning brow would hunch to in evening's raven-black hush. I was but what your gaze It was you, on my right, It was you by that black I was practically blind. a trace. Thus they make worlds. Thus, prey to speeds translated by Paul Graves. |
Чтение Бродским своих стихов было жизнью в стихе. Перед слушателями происходило уникальное и потрясающее явление -- абсолютное слияние личности и результата творчества, казалось бы уже отделившегося от этой личности. Происходил некий обратный процесс -- стихи снова воссоединялись с поэтом. Это не было воспроизведение, исполнительство -- пусть и самое высокое. Это было именно проживание поэзии.
Сохранились уникальные записи его голоса.
Здесь прочесть подробнее о программе "Joseph Brodsky in English: Искусство Перевода": http://at-english.ru/brodsky.htm
Пинбэк: "Как назвать разговоры, которые ты умеешь вести?" | Учить Английский с Ириной Арамовой