Кого ни спроси, любой скажет, что Нос – самая выдающаяся часть нашего лица, предмет гордости.
У меня есть один знакомый, который говорит: «У меня римский нос».
Вчера я вспомнила о нем и вдруг поняла, откуда взялась поговорка: «не видеть дальше своего носа».
А как говорят об этом англичане?
not be able to see beyond one's nose;
beyond - далеко, вдали; на расстоянии
not see an inch before one's nose;
inch - дюйм
be not able to see farther than one's nose
farther (от far) - отдалённый, удалённый
Но вот человек захотел увидеть что-то дальше своего носа, а ему говорят:
Don't stick your nose into other people's business (affairs).
affair - дело
He asked me how much I earned and I told him to mind his own affairs. — Он спросил у меня сколько я
зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие дела.
Вслушайтесь внимательно в слово "affair".
Ну, конечно. Это всем нам знакомое слово афера.
Французское слово "affaire" – дело:
être à son affaire — заниматься своим делом
c'est mon affaire — это моё дело, это только меня касается
c'est bien mon affaire — это как раз то, что мне нужно; это уж моя забота
В русском языке слово афера - имеет явно негативный смысл (темное дело, жульническое предприятие):
афера - (франц.) наживное предприятие, оборот из барышей: торговая или промысловая сделка, торговый оборот, подряд; нажив, нажитки.
Он пустился на аферы, в нажитки. Аферить, пускаться в обороты, в нажитки. Аферный, оборотный, нажиточный. Аферист, аферистка идущий на обороты, на наживные сделки; охотник до смелых
расчетов, приобретатель, стяжатель. Аферистский, ему свойственный.
Вл. Ив. Даль
Практичные англичане не связывают торговые сделки со словом "affair".
Если они хотят сказать: грязная сделка, то говорят: shady transaction.
А также – fraud (обман, жульничество) или swindle (мошенничество, надувательство).
Если спросить у англичанина, как добиться того, чтобы бизнес был успешен, он ответит:
You must conduct your business by fear means (честно) and be able to see farther than your nose.
by fear means (fear – страх, опасение)
Чего же следует опасаться?
To become a gentleman of the three outs - «джентльмен без денег (out of pocket), без приличного платья (out of elbows) и честного имени (out of credit)»