Don’t get ahead of yourself

  Автор:
  304

    Интересно, что мой замечательный ангел говорит то по-русски, то по-английски.

Сегодня как всегда, когда все нормальные люди еще изволят почивать, он мне говорит строгим таким голосом: «Не зная броду – не суйся в воду».

И хитренько так: «А как это сказать по-английски?»

Я мысленно расхохоталась. Знаю, знаю, к чему мой ангел клонит.
Давно хотела об этом поговорить.

Представьте, что вам задали такой вопрос, и у вас есть словарь.
Что вы станете делать?
Наверняка станете искать слово ‘брод’.
Нашли. Это ford.
И начинаете сочинять: “If you don’t know where a ford is, don’t try to get into the water”.
???
Как вы думаете, что о вас подумает человек, который прочёл по-английски не одну книгу?

Правильно, так и подумает,
что вы книжек не читаете,
и с текстом работать не умеете.
А конструируете фразы, переводя их с русского на английский.
Это выдаёт не только дилетанта,
но и человека, не имеющего языковой интуиции.

А как же сказать?

Можно сказать разными способами.
Например, “Think about possible problems before doing something”

or “Think of the consequences before you act”

or “Think through before taking risks”
       think through – продумывать, додумывать до конца; добраться до сути дела

It’s better not to get ahead of yourself.
   to get ahead of yourself – быть впереди самого себя (бежать впереди паровоза)

В арсенале любого человека, даже только начинающего говорить по-английски, должен быть минимум идиом, поговорок и фразеологизмов, уже готовых конструкций, позволяющих быстро найти нужный нам вариант.

В словаре идиом мы найдём аналог нашей идиомы,
“не зная броду, не суйся в воду”.

И звучит она так: Look before you leap.

Её же можно использовать, если кто-то вас спросит, как
будет по-английски “семь раз отмерь, один раз отрежь”.

В словаре “ Lingvo” приводится такая цитата из книги Кронина “Цитадель”:

Oh, I know, I know. You want to tear down the walls of Babylon – I was young myself once. But all the same, go slow, go lazy, look before you leap.
                              A. J. Cronin, ‘The Citadel’

И далее следует перевод:

Да, да, я понимаю, понимаю, вы желаете низвергнуть стены Вавилона… Я сам когда-то был молод. И все же действуйте медленно, не горячитесь, смотрите, куда ставите ногу.

Правильно ли было переводить на русский язык буквально?
Конечно, нет.
Английскую идиому нужно перевести, используя русский язык, а не кальку с английского выражения.

А как правильно было бы сказать, я думаю, вам будет интересно найти самим.

Good bye, my dear friends!

See you next time!

 

* * * * * * * * * * * * *

Рекомендуем:
"Двенадцать уроков Увлекательного Английского"
Осваивайте Английский Методом Погружения!

– Учитесь понимать английский
– Учитесь читать по-английски
– Учитесь говорить по-английски
– Учитесь воспринимать на слух английскую речь

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/12less.htm

Увлекательные тексты,
– Живая речь
– Погружение в атмосферу реального английского языка

До встречи на страницах программы!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос