Еще раз о чувстве языка

  Автор:
  224

  
Лорд Честерфилд в одном из писем сыну писал:
I look upon indolence as a sort of suicide; for the man is effectually destroyed, though the appetites of the brute may survive.

indolence (ɪndələns) означает не столько ленивый, сколько неспособный действовать, расслабленный, как говорит Евангелие. (от латинского слова indolēns – не чувствуя боли, dolēre в скорби).

Фраза Честерфилда на русском языке звучит так:
– Я рассматриваю бездействие как род самоубийства, для человека особенно разрушительное, хотя грубые инстинкты могут оставаться.

Здесь indolence – скорее, атрофия воли, отсутствие побуждающих к действию человеческих мотивов, скорбь и отчаяние.

Теперь посмотрим, как эта фраза звучит в книге, изданной в переводе на русский язык.
   – Праздность – это разновидность самоубийства. Духовное начало в человеке безвозвратно погибает, животное же продолжает жить.

Где у лорда Честерфилда написано, что "духовное начало в человеке безвозвратно погибает"?
Это уже не перевод, а, так сказать, "интерпретация", которая здесь совсем неуместна.
Известно, что уныние и отчаяние это смертные грехи, грехи, ведущие к смерти.

Однако известно, что Спаситель наш и мертвых воскрешал, и Сам умер и воскрес, потому что нет для Бога ничего невозможного.
Нет для Него безвозвратно погибших духовно людей.
Но речь сейчас не о том.

  Никто не может призывать переводчиков к добросовестности, хотя здесь речь идёт, скорее, о невежестве.
  Но развитое чувство языка и понимание духовных истин могут избавить нас от ошибок интерпретаций.
  В заключение я приведу в хорошем переводе один фрагмент из письма лорда Честерфильда сыну:

"…всякий раз, когда тебе случится быть в обществе этих безголовых повес, которые насмехаются над всякой религией, для того, чтобы выказать свое остроумие, или отрекаются от нее, чтобы еще глубже погрязнуть в распутстве – ни одним словом своим, ни одним взглядом не дай им почувствовать, что ты хоть сколько-нибудь их одобряешь;
напротив, молчанием своим и серьезным видом покажи им свою неприязнь, но не углубляйся в этот предмет и не пускайся в столь бесполезные и непристойные споры.
. . . . . . . . . . . . . . Лондон, 8 января ст. ст. 1750 г."

Прощаюсь с вами до следующей встречи.
Читайте вместе с нами.

   *   *   *
А на нашем  блоге осталось только два дня до окончания праздичной акции
для тех, кто изучает не пустые фразы,
а живой, настоящий английский язык.
Подробности здесь:
https://at-english.ru/blog/iskushenie-internetom-i-voobrazhenie 

Не уходите, почитайте ещё:

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос