Как это по-русски…

  Автор:
  1104

Banknote

  До того, как я начала читать подлинники на английском языке, я и предположить не могла, как иногда бывает трудно передать точный смысл сказанного, то есть перевести это на русский язык.

Вот, например, фраза:

      I like it but it doesn’t like me.
Дословно: Мне это нравится, но этому не нравлюсь я.

В словаре ABBYY Lingvo это переведено так:
Мне нравится это, но это плохо на меня действует.

У меня вопрос: Как это перевести на нормальный русский язык?

Представьте себе, что путешествия по морю вызывают у меня морскую болезнь. Если оно плохо на меня действует, как могут морские путешествия мне нравиться?

Или все-таки мудрый английский язык имеет ввиду нечто другое? Может быть, так можно сказать про взаимоотношения некоторых наших читателей с английским языком?

I like it but it doesn’t like me.

Выручайте! Помогайте! Как выразить это по-русски?
Ответы оставляйте в комментариях

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
22 комментария
Оставьте ваш комментарий или вопрос